Mateus 8
bwd (BWD) vs NVT
1 Tova-nai Yeisu giobuelai oya wagaine ada yoo lakaina imuliyena.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 E aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona, ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ada Yeisu kaliva givonena, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau ada tauni una vewaleni Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine ke gina itani vovo ani gibwaina. Ada una vebolavoi Yaubada wagaine anafaiweya Mosese giveimeya badi gavega iveiwaka faidiya, e ada kaliva ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ada Yeisu ginau Kafaneumi, aku tova-nai gina giluku ani meLoma tolugaviya aditonagona seyana gielai Yeisu wagaine ada lema faina giveola tagitagiya-mowa.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Givonaga, “Kauveya, yaku togugai au manuweya gidaudau. Banae vovona memeluyana ada talaina iuloulolo lakaina.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ada Yeisu givonena, “Ganaela gana kivebwainina.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Aku tolugaviya aditonagona gilufata wagaine, givona, “Kauveya, Iya keke kaliva iwakaku e ada keke analauboda o unaela unaluku yaku manuweya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau.’ Ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai.’ Ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana.’ Ada gina faisewana.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada meyana gisidobona, ada kaliva-dina imulimuliyena ani givonedi, “Gavonemi velemoena, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya, aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ada gana vonemi, aimo badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo nodi adiivi ina vaidi ke ina enokekela abutu kanina wagaine.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aku badi meIsileli evona vaita Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo, ani ina batugedi ina yegemona wamelaleya yuyuvana bakibaki wagaine, ada wadedeku-deya ina tagitagiya ke ina kudaligoligota.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ada Yeisu gimiyavilana tolugaviya aditonagona givonena, “Unanau ya manuweya ada gavaiyamu uvetumagana anafaiweya, au taidei anafaiweya gina yegemona fainiya.” Ada tayuwe tova-nai Yeisu givonavona tolugaviya aditonagona wagaine, au yana togugai gibwaina.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ada tolugaviya aditonagona ginau, aku muliya Yeisu gina giluku Pita yana manuwa wagaine, ani giitana Pita lawana vavine iveoga, vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ada ginau nimadi giabina ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada imididi ke ivebutu Yeisu anaga ikidewadewa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aku mala givelavilavi wagaine, kaliva moyaidi gavega nafodiya aluwaluwa koyodi imiyamiya ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine. Ada aluwaluwa-dina giveyegemonidi yana vona wagaine, ada badi gavega iveoga ani matatabudi gikivebwainidi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Taidei gaitoma-dina gifaisewadi ani gavana falofita Aiseya gifalofisai au giyegemo velemoena, givona, “Tauna Banae ani adaveoga givaiyavuledi ada gikivebwainida.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Aku tova-nai wagaine Yeisu giitadi yoo lakaina imidififina faina, yana tonogalayavo giveimeyedi ke Banae nodi ina damana lavu fafaline.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aku Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai Banae wagaine ada givona, “Tovewala, gadedeku O una naunau aga Iya nodi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ada Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa, ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ada kadu kaliva seyana, banae yana tonogala seyana, gielai ada givonena, givona, “Kauveya, uda awaegeku nagona gadanau ada kamaku gada tavuna ayo gadaela gada muliyeni.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Aku Yeisu givonena, givona, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unaela una muliyeku.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ada Yeisu giifufu giavaina, yana tonogalayavo nodi iyage waka wagaine.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ada keke tova manamanawena aku mala gifuwana ada lavu gimaduna, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna. Aku Yeisu ani waka muline givenobali gidaudau.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Kauveya, uda kibababaleda! Kabiso-moena kana yababa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ada Yeisu givonedi, “Imi yami vetumagana kabiso-moena. Gavana faina wamatauta?” Ada au gimididi mala ke buli giawatadi, ada maduga-mowa lavu matatabuna giniwalova.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ada tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ivona, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli ani bonana imatawalewaleyena!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Aku Yeisu gidamana ke giyalili lavu fafaline meGadala adifafali wagaine, ani kaliva adiselu iyegemona didikula adifafaliya ke ielai Bana wagaine. Kaliva-dina ani aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ke imanimanini koyo-moena. Taidei faina keke seyana gaito anafata wai-nai wagaine ginana.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 E aku Yeisu iitana wagaine ada ivekovakova bonadi lakaina, ivonaga, “O Yaubada Natuna, gavana unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai ke una kiveuloulolonima? Aku matavuloga anatova-moena ani aimo-yo ginaelai.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 E aku gadedeku iyalalakata wagaine aku maita-moena ginauwena, ani bawe moyaidi iduwaduwala.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Au aluwaluwa koyodi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Kai una veyegemonema kaliva taidei wagaidiya, aga uda imilima adanau tayuwe bawe moyaidi wagaidiya adaluku.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ada Yeisu givonedi, “Wananau.” E ada iyegemona kaliva-dina wagaidiya aku inau ada iluku bawe wagaidiya. Ada au bawe matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aku kaliva bawe itaitaveyabidi, ani iveotaota inau melala lakaina wagaine ada bawe faidiya iawatalatalaina ke kaduwe kaliva adiselu aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ani gavaiyamu iveiwaka faina valeyadi iawamogatalena.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 E ada kaliva moyaidi melala lakaina wagaine iyegemona inau Yeisu ina itana. Ada inuwagana wagaine, ivonena ke ialamamaiyena vaita yadi fafali gina madusegeku ginanau.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.