Mateus 8

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova-nai Yeisu giobuelai oya wagaine ada yoo lakaina imuliyena.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 E aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona, ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ada Yeisu kaliva givonena, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau ada tauni una vewaleni Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine ke gina itani vovo ani gibwaina. Ada una vebolavoi Yaubada wagaine anafaiweya Mosese giveimeya badi gavega iveiwaka faidiya, e ada kaliva ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ada Yeisu ginau Kafaneumi, aku tova-nai gina giluku ani meLoma tolugaviya aditonagona seyana gielai Yeisu wagaine ada lema faina giveola tagitagiya-mowa.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Givonaga, “Kauveya, yaku togugai au manuweya gidaudau. Banae vovona memeluyana ada talaina iuloulolo lakaina.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ada Yeisu givonena, “Ganaela gana kivebwainina.”
7 Jesus lhe disse:
8 Aku tolugaviya aditonagona gilufata wagaine, givona, “Kauveya, Iya keke kaliva iwakaku e ada keke analauboda o unaela unaluku yaku manuweya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau.’ Ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai.’ Ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana.’ Ada gina faisewana.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada meyana gisidobona, ada kaliva-dina imulimuliyena ani givonedi, “Gavonemi velemoena, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya, aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ada gana vonemi, aimo badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo nodi adiivi ina vaidi ke ina enokekela abutu kanina wagaine.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Aku badi meIsileli evona vaita Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo, ani ina batugedi ina yegemona wamelaleya yuyuvana bakibaki wagaine, ada wadedeku-deya ina tagitagiya ke ina kudaligoligota.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ada Yeisu gimiyavilana tolugaviya aditonagona givonena, “Unanau ya manuweya ada gavaiyamu uvetumagana anafaiweya, au taidei anafaiweya gina yegemona fainiya.” Ada tayuwe tova-nai Yeisu givonavona tolugaviya aditonagona wagaine, au yana togugai gibwaina.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ada tolugaviya aditonagona ginau, aku muliya Yeisu gina giluku Pita yana manuwa wagaine, ani giitana Pita lawana vavine iveoga, vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ada ginau nimadi giabina ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada imididi ke ivebutu Yeisu anaga ikidewadewa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aku mala givelavilavi wagaine, kaliva moyaidi gavega nafodiya aluwaluwa koyodi imiyamiya ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine. Ada aluwaluwa-dina giveyegemonidi yana vona wagaine, ada badi gavega iveoga ani matatabudi gikivebwainidi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Taidei gaitoma-dina gifaisewadi ani gavana falofita Aiseya gifalofisai au giyegemo velemoena, givona, “Tauna Banae ani adaveoga givaiyavuledi ada gikivebwainida.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Aku tova-nai wagaine Yeisu giitadi yoo lakaina imidififina faina, yana tonogalayavo giveimeyedi ke Banae nodi ina damana lavu fafaline.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aku Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai Banae wagaine ada givona, “Tovewala, gadedeku O una naunau aga Iya nodi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ada Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa, ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ada kadu kaliva seyana, banae yana tonogala seyana, gielai ada givonena, givona, “Kauveya, uda awaegeku nagona gadanau ada kamaku gada tavuna ayo gadaela gada muliyeni.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Aku Yeisu givonena, givona, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unaela una muliyeku.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ada Yeisu giifufu giavaina, yana tonogalayavo nodi iyage waka wagaine.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ada keke tova manamanawena aku mala gifuwana ada lavu gimaduna, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna. Aku Yeisu ani waka muline givenobali gidaudau.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Kauveya, uda kibababaleda! Kabiso-moena kana yababa!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ada Yeisu givonedi, “Imi yami vetumagana kabiso-moena. Gavana faina wamatauta?” Ada au gimididi mala ke buli giawatadi, ada maduga-mowa lavu matatabuna giniwalova.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ada tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ivona, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli ani bonana imatawalewaleyena!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aku Yeisu gidamana ke giyalili lavu fafaline meGadala adifafali wagaine, ani kaliva adiselu iyegemona didikula adifafaliya ke ielai Bana wagaine. Kaliva-dina ani aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ke imanimanini koyo-moena. Taidei faina keke seyana gaito anafata wai-nai wagaine ginana.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E aku Yeisu iitana wagaine ada ivekovakova bonadi lakaina, ivonaga, “O Yaubada Natuna, gavana unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai ke una kiveuloulolonima? Aku matavuloga anatova-moena ani aimo-yo ginaelai.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 E aku gadedeku iyalalakata wagaine aku maita-moena ginauwena, ani bawe moyaidi iduwaduwala.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Au aluwaluwa koyodi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Kai una veyegemonema kaliva taidei wagaidiya, aga uda imilima adanau tayuwe bawe moyaidi wagaidiya adaluku.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ada Yeisu givonedi, “Wananau.” E ada iyegemona kaliva-dina wagaidiya aku inau ada iluku bawe wagaidiya. Ada au bawe matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Aku kaliva bawe itaitaveyabidi, ani iveotaota inau melala lakaina wagaine ada bawe faidiya iawatalatalaina ke kaduwe kaliva adiselu aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya ani gavaiyamu iveiwaka faina valeyadi iawamogatalena.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 E ada kaliva moyaidi melala lakaina wagaine iyegemona inau Yeisu ina itana. Ada inuwagana wagaine, ivonena ke ialamamaiyena vaita yadi fafali gina madusegeku ginanau.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.