Mateus 5
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Yeisu yoo giitadi wagaine, gilaka ginau oyaoyana wagaine givetogana aku kaduwe yana tonogalayavo inau Bana wagaine ivagauta.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ada givebutu givewala wagaidiya, givonaga,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Badi gavega aluwaluwadi wagaine ilutovonina vaita keke tamo yadi iwakana aku au Yaubada yana leme gaga wagaine ina veiwaka, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Badi gavega wa yadi tagiya imiyamiya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwadi gina kiveiwakanena.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Badi gavega yadi dewa bikana ada tonuwaobu ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada babi matatabuna gina veledi.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Badi gavega nuwanuwadi lakai-moena yadi nuwanuwa ina yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwanuwa yegayegana gina veledi aseasediya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Badi gavega tonuwakalikali ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada badi kadu nuwakalikali ina nuwagana.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Badi gavega aseasedi yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae ina itana.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Badi gavega tokukuya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae gina awavenatunedi.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Badi gavega Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina iidibumwaigena ada taidei faina mali kaliva igugai koyona wagaidiya, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Kai kaliva ina awavekoyoyemi ke ina kiveulolonimi imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi. Kadu kai kaliva fwaya ina faisewana ke ina ifufu koyona faimiya imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Au wana gakaikai ke wana vemwamwala-mowa, faina gabameya fatami iwakana ke lakaina gimiyamiya. Faina tova tuwaina dewa-dina anafaiweya ani Yaubada yana falofitayavo idewayedi.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Imiyavo vaita leyaga anafaiweya tomiyababi faidiya. Aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Yana iwakana bade giavaina e ada keke kana vegugaiye, aku au kana segena ke kaliva ina vagavebabibabina.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Kaduwe imi vaita malina anafaiweya babi anakalivayavo faidiya. Ada anafaiweya kai melala lakaina oya tabone gina mididi, aga keke anafata ina sewavuye.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ada kaduwe, kai kaliva mayale ina kabuna, aga keke wela inavai ada ina vetalakabubu mayale-nai wagaine. Aku mayale anaebaibo wagaine ina selakaina e ada kaliva moyaidi manuwa negenine gina malidi.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Taidei anafaiweya imi kaduwe. Gilubodami ada yami dewa tunutunugina anafaiweya malina wana seyegemonena kaliva wagaidiya ada anaiwakana ina itana, e ada tayuwe wagaine Tamami gabameya ina awadavadavana.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Keke wana nuwanuwa vaita Iya gaelai ke Mosese yana veimeya o kai falofita yadi vewala gana vaiyavule, keke. Iya gaelai ke veimeya-dina adinuwanuwa nafo-moena gana ivemogatalina velemoena.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Faina gavonemi velemoena, Mosese yana veimeya ani keke gina avaidi, au matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke maita ginaavai. Keke-mowa. Aku ina miyamiya analaba gabama ke babi ina awala. Ee, veimeya-dina matatabudi ina miyamiya analaba adinuwanuwa ke yadi faisewa gina yegemona velemoena.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Taidei faina, Mosese yana veimeya wagaidiya, ani kai veimeya seyana vaita keke lakaina aku badi gavega ina yawelina ada kaduwe kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina yawelina, aga badiyavo adiyegana kabiso-moedi Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Aku badi gavega veimeya-dina ina muliyedi ada kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina muliyedi, ani badiyavo adiyegana lakaina Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Faina gana vonemi, gilubodami ada yami dewa gina veiwakasegena badi Falisiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa. Aku kai keke, aga keke-mowa wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Keke kaliva wana luvealika. Kai gaito gina luvealika, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ada tayuwe veimeya givona anafaiweya, aku Iya gana vonemi, kai gaito gina nuwakoyo tubuiyana wagaine, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana. Ada kai gaito vona koyona gina inanana tubuiyana wagaine, aga ebavonayavuga lakaina wagaine ina vevonayavugina. Kaduwe kai tubuiya una vonena ‘Kuluwa dayodayona,’ aga gilubodani ina batugeni aiyabeyabela nafone eli wagaine.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Taidei faina kai ya velekavovo una nauwena vaita Yaubada matane unasena ebavebolavoi wagaine, aku nuwa gina afolena ani tubuiya wagaine udewa koyona ada ukivenuwavitana,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 aga auwe ya velekavovo unasena ebavebolavoi wadebaine aku unanau. Nagona tubuiya nodi wana vebonaluga, ayo muliya unaela ya nuwakabubu una velekavovoyena.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga unamadu ada nodi wanamadu kivetuvetunugina ke wana vetubuiyana, aenanai aimo ginaseni tovevonayavuga nimane, ada banae ginaseni filisimani nimane ke ginaseni deli wagaine.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Gavonemi velemoena, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ina venuwadadanena anatubuga anafaiweya, ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai givona, ‘Keke unaudo.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Aku Iya gana vonemi, kai gavakaliva vavine gina italuvadigena nuwanuwana nodi inadau, wada tayuwe ani bademowa aseasene-deya vavine-nai wagaine giudo.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kai mata aiyatagi gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna inasege ginaluku eli wagaine. Tainei koyo-moena.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kaduwe kai nima aiyatagi gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna ginaluku eli wagaine.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Ada kaduwe Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Kai gaito seyana vavinena gina viyoliliyena, aga viyolili anamatawa vavinena gina velena.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Aku Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena keke idaudo aku gina viyoliliyedi, tayuwe ani vaita kaliva-nai vavinena gina luimilidi e ada kai vavine-nai viyoviyolilina ginanagi kaliva evaguna nodi, wada iudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kaduwe wanogalina tuwaina Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Yami vonadabadaba wana itaveyabina ada keke wana yaweyaweli, aku wana gugaiyena anafaiweya KAUVEYA wagaine.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Aku Iya gana vonemi, kai wana vonadabadaba, aga keke tamo gavana kaduwe wana inainana ayo yami vona-nai gina kivetoyogi. Keke wana vonadabadaba toyogina gabama wagaine, faina gabama ani Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kaduwe keke babi anamatatabuna wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina babi ani Yaubada agena adiebaibo. Kaduwe keke Yelusalema wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina Yelusalema ani Yaubada banae Togetane-mwane yana melala lakaina.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ada kaduwe keke wana vonadabadaba toyogina kuluwami wagaine, faina imi keke amifata kuluwami seyana ani wanagai gina kwaya o kai ginabowa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Taidei faina, au wanavona-mowa ‘ika’, faina waalamanena aimo wanagana. Ada kaduwe wanavona ‘keke’, faina waalamanena aimo keke wanagai. Gavana wana vetutamwata vaita yami vona wana kivetoyogina faina, tainei ani gielai kaliva koyona Seitani wagaine.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Kai seyana gaito mata gina kivekoyona, aga kaduwe fatana matana una kivekoyona’. Ada kaduwe, ‘Kai seyana gaito o nigo gina kivekoyona, aga fatana bana nigona una kivekoyona’.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Aku Iya gana vonemi, kai seyana gaito gikoyona wagaimiya, aga keke wana veluege. Kai seyana gaito gina nuwakoyo ada aiyatagimi aiyaimi gina tafina, au wana miyavilami ke wana awaege kadu aimaulimi aiyaimi gina tafina.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 O kai seyana gaito gina nauwemi vonayavuga wagaine ada amiseti gina vaina, aga aminuya badobadona kadu wana velena.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kaduwe kai gaito seyana gina veimeyemi ke yana lokoloko gina vewaimi ada nodi wananau kilomita seyana, aga kaduwe wananau kilomita anavelu.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Kai gaito gina veolemi tamo gavana faina, aga wana velena. Ada kai banae gaito gina veolemi tamo gavana faina ke gina vegugaiyena muliya gina veyewa ginaelai, aga wana awaegena. Keke wana awata.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Bademowa wanogalina veimeya-nai givonaga, ‘Kaliva wana nuwakabubuyedi aku nibaimiyavo wana agougedi.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Aku Iya gana vonemi, Nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi, ada badi gavega ikiveuloulolonimi ani wana veoveola faidiya.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Taidei anafaiweya wanadewa ada Tamami gabameya ani imi natunavo velemoena e ada nunune wanaunau. Faina Banae kauwana gigai gitafalelega toiwakana ke tokoyona wagaidiya, anafaiweya kaduwe wei giimilina ke toyegayegana ada keke toyegayegana wagaidiya gilugalugaga.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Kai amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavalaufata iwakana tayuwe faine evona Yaubada gina velemi? Keke tamo. Au badi takesi anatoyaudi kiyakiyafudiyavo, ani kaduwe anafaiweya inuwakabubu tubuiyadiyavo-gaga wagaidiya.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ada kaduwe, kai tubuiyamiyavo-gaga wana vesiuleyedi aku kaliva tulidiyavo keke, aga keke wana nuwanuwa vaita yami dewa iwaka-moena ayo muliya mali kaliva yadi dewa. Au badi keke meIsileli, biyavo-dina Yaubada wagaine keke ida oduodu, ani taidei anafaiweya igugai, ada tubuiyadiyavo-gaga ivesiuleyedi.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 E ada Tamami gabameya Banae yegayegana matatabuna anafaiweya, imi gilubodami yami dewa matatabuna gina yegayegana ada wagaine wana kumaga.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.