Mateus 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Yeisu yoo giitadi wagaine, gilaka ginau oyaoyana wagaine givetogana aku kaduwe yana tonogalayavo inau Bana wagaine ivagauta.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ada givebutu givewala wagaidiya, givonaga,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Badi gavega aluwaluwadi wagaine ilutovonina vaita keke tamo yadi iwakana aku au Yaubada yana leme gaga wagaine ina veiwaka, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Badi gavega wa yadi tagiya imiyamiya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwadi gina kiveiwakanena.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Badi gavega yadi dewa bikana ada tonuwaobu ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada babi matatabuna gina veledi.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Badi gavega nuwanuwadi lakai-moena yadi nuwanuwa ina yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwanuwa yegayegana gina veledi aseasediya.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Badi gavega tonuwakalikali ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada badi kadu nuwakalikali ina nuwagana.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Badi gavega aseasedi yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae ina itana.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Badi gavega tokukuya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae gina awavenatunedi.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Badi gavega Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina iidibumwaigena ada taidei faina mali kaliva igugai koyona wagaidiya, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Kai kaliva ina awavekoyoyemi ke ina kiveulolonimi imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi. Kadu kai kaliva fwaya ina faisewana ke ina ifufu koyona faimiya imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Au wana gakaikai ke wana vemwamwala-mowa, faina gabameya fatami iwakana ke lakaina gimiyamiya. Faina tova tuwaina dewa-dina anafaiweya ani Yaubada yana falofitayavo idewayedi.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Imiyavo vaita leyaga anafaiweya tomiyababi faidiya. Aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Yana iwakana bade giavaina e ada keke kana vegugaiye, aku au kana segena ke kaliva ina vagavebabibabina.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Kaduwe imi vaita malina anafaiweya babi anakalivayavo faidiya. Ada anafaiweya kai melala lakaina oya tabone gina mididi, aga keke anafata ina sewavuye.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ada kaduwe, kai kaliva mayale ina kabuna, aga keke wela inavai ada ina vetalakabubu mayale-nai wagaine. Aku mayale anaebaibo wagaine ina selakaina e ada kaliva moyaidi manuwa negenine gina malidi.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Taidei anafaiweya imi kaduwe. Gilubodami ada yami dewa tunutunugina anafaiweya malina wana seyegemonena kaliva wagaidiya ada anaiwakana ina itana, e ada tayuwe wagaine Tamami gabameya ina awadavadavana.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Keke wana nuwanuwa vaita Iya gaelai ke Mosese yana veimeya o kai falofita yadi vewala gana vaiyavule, keke. Iya gaelai ke veimeya-dina adinuwanuwa nafo-moena gana ivemogatalina velemoena.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Faina gavonemi velemoena, Mosese yana veimeya ani keke gina avaidi, au matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke maita ginaavai. Keke-mowa. Aku ina miyamiya analaba gabama ke babi ina awala. Ee, veimeya-dina matatabudi ina miyamiya analaba adinuwanuwa ke yadi faisewa gina yegemona velemoena.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Taidei faina, Mosese yana veimeya wagaidiya, ani kai veimeya seyana vaita keke lakaina aku badi gavega ina yawelina ada kaduwe kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina yawelina, aga badiyavo adiyegana kabiso-moedi Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Aku badi gavega veimeya-dina ina muliyedi ada kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina muliyedi, ani badiyavo adiyegana lakaina Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Faina gana vonemi, gilubodami ada yami dewa gina veiwakasegena badi Falisiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa. Aku kai keke, aga keke-mowa wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Keke kaliva wana luvealika. Kai gaito gina luvealika, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ada tayuwe veimeya givona anafaiweya, aku Iya gana vonemi, kai gaito gina nuwakoyo tubuiyana wagaine, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana. Ada kai gaito vona koyona gina inanana tubuiyana wagaine, aga ebavonayavuga lakaina wagaine ina vevonayavugina. Kaduwe kai tubuiya una vonena ‘Kuluwa dayodayona,’ aga gilubodani ina batugeni aiyabeyabela nafone eli wagaine.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Taidei faina kai ya velekavovo una nauwena vaita Yaubada matane unasena ebavebolavoi wagaine, aku nuwa gina afolena ani tubuiya wagaine udewa koyona ada ukivenuwavitana,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 aga auwe ya velekavovo unasena ebavebolavoi wadebaine aku unanau. Nagona tubuiya nodi wana vebonaluga, ayo muliya unaela ya nuwakabubu una velekavovoyena.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga unamadu ada nodi wanamadu kivetuvetunugina ke wana vetubuiyana, aenanai aimo ginaseni tovevonayavuga nimane, ada banae ginaseni filisimani nimane ke ginaseni deli wagaine.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Gavonemi velemoena, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ina venuwadadanena anatubuga anafaiweya, ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai givona, ‘Keke unaudo.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Aku Iya gana vonemi, kai gavakaliva vavine gina italuvadigena nuwanuwana nodi inadau, wada tayuwe ani bademowa aseasene-deya vavine-nai wagaine giudo.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kai mata aiyatagi gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna inasege ginaluku eli wagaine. Tainei koyo-moena.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kaduwe kai nima aiyatagi gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna ginaluku eli wagaine.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Ada kaduwe Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Kai gaito seyana vavinena gina viyoliliyena, aga viyolili anamatawa vavinena gina velena.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Aku Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena keke idaudo aku gina viyoliliyedi, tayuwe ani vaita kaliva-nai vavinena gina luimilidi e ada kai vavine-nai viyoviyolilina ginanagi kaliva evaguna nodi, wada iudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Kaduwe wanogalina tuwaina Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Yami vonadabadaba wana itaveyabina ada keke wana yaweyaweli, aku wana gugaiyena anafaiweya KAUVEYA wagaine.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Aku Iya gana vonemi, kai wana vonadabadaba, aga keke tamo gavana kaduwe wana inainana ayo yami vona-nai gina kivetoyogi. Keke wana vonadabadaba toyogina gabama wagaine, faina gabama ani Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Kaduwe keke babi anamatatabuna wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina babi ani Yaubada agena adiebaibo. Kaduwe keke Yelusalema wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina Yelusalema ani Yaubada banae Togetane-mwane yana melala lakaina.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ada kaduwe keke wana vonadabadaba toyogina kuluwami wagaine, faina imi keke amifata kuluwami seyana ani wanagai gina kwaya o kai ginabowa.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Taidei faina, au wanavona-mowa ‘ika’, faina waalamanena aimo wanagana. Ada kaduwe wanavona ‘keke’, faina waalamanena aimo keke wanagai. Gavana wana vetutamwata vaita yami vona wana kivetoyogina faina, tainei ani gielai kaliva koyona Seitani wagaine.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Kai seyana gaito mata gina kivekoyona, aga kaduwe fatana matana una kivekoyona’. Ada kaduwe, ‘Kai seyana gaito o nigo gina kivekoyona, aga fatana bana nigona una kivekoyona’.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Aku Iya gana vonemi, kai seyana gaito gikoyona wagaimiya, aga keke wana veluege. Kai seyana gaito gina nuwakoyo ada aiyatagimi aiyaimi gina tafina, au wana miyavilami ke wana awaege kadu aimaulimi aiyaimi gina tafina.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 O kai seyana gaito gina nauwemi vonayavuga wagaine ada amiseti gina vaina, aga aminuya badobadona kadu wana velena.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kaduwe kai gaito seyana gina veimeyemi ke yana lokoloko gina vewaimi ada nodi wananau kilomita seyana, aga kaduwe wananau kilomita anavelu.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kai gaito gina veolemi tamo gavana faina, aga wana velena. Ada kai banae gaito gina veolemi tamo gavana faina ke gina vegugaiyena muliya gina veyewa ginaelai, aga wana awaegena. Keke wana awata.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Bademowa wanogalina veimeya-nai givonaga, ‘Kaliva wana nuwakabubuyedi aku nibaimiyavo wana agougedi.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Aku Iya gana vonemi, Nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi, ada badi gavega ikiveuloulolonimi ani wana veoveola faidiya.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Taidei anafaiweya wanadewa ada Tamami gabameya ani imi natunavo velemoena e ada nunune wanaunau. Faina Banae kauwana gigai gitafalelega toiwakana ke tokoyona wagaidiya, anafaiweya kaduwe wei giimilina ke toyegayegana ada keke toyegayegana wagaidiya gilugalugaga.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kai amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavalaufata iwakana tayuwe faine evona Yaubada gina velemi? Keke tamo. Au badi takesi anatoyaudi kiyakiyafudiyavo, ani kaduwe anafaiweya inuwakabubu tubuiyadiyavo-gaga wagaidiya.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ada kaduwe, kai tubuiyamiyavo-gaga wana vesiuleyedi aku kaliva tulidiyavo keke, aga keke wana nuwanuwa vaita yami dewa iwaka-moena ayo muliya mali kaliva yadi dewa. Au badi keke meIsileli, biyavo-dina Yaubada wagaine keke ida oduodu, ani taidei anafaiweya igugai, ada tubuiyadiyavo-gaga ivesiuleyedi.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 E ada Tamami gabameya Banae yegayegana matatabuna anafaiweya, imi gilubodami yami dewa matatabuna gina yegayegana ada wagaine wana kumaga.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.