Mateus 5
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu yoo giitadi wagaine, gilaka ginau oyaoyana wagaine givetogana aku kaduwe yana tonogalayavo inau Bana wagaine ivagauta.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ada givebutu givewala wagaidiya, givonaga,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Badi gavega aluwaluwadi wagaine ilutovonina vaita keke tamo yadi iwakana aku au Yaubada yana leme gaga wagaine ina veiwaka, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Badi gavega wa yadi tagiya imiyamiya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwadi gina kiveiwakanena.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Badi gavega yadi dewa bikana ada tonuwaobu ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada babi matatabuna gina veledi.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Badi gavega nuwanuwadi lakai-moena yadi nuwanuwa ina yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwanuwa yegayegana gina veledi aseasediya.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Badi gavega tonuwakalikali ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada badi kadu nuwakalikali ina nuwagana.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Badi gavega aseasedi yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae ina itana.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Badi gavega tokukuya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae gina awavenatunedi.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Badi gavega Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina iidibumwaigena ada taidei faina mali kaliva igugai koyona wagaidiya, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Kai kaliva ina awavekoyoyemi ke ina kiveulolonimi imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi. Kadu kai kaliva fwaya ina faisewana ke ina ifufu koyona faimiya imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Au wana gakaikai ke wana vemwamwala-mowa, faina gabameya fatami iwakana ke lakaina gimiyamiya. Faina tova tuwaina dewa-dina anafaiweya ani Yaubada yana falofitayavo idewayedi.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Imiyavo vaita leyaga anafaiweya tomiyababi faidiya. Aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Yana iwakana bade giavaina e ada keke kana vegugaiye, aku au kana segena ke kaliva ina vagavebabibabina.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Kaduwe imi vaita malina anafaiweya babi anakalivayavo faidiya. Ada anafaiweya kai melala lakaina oya tabone gina mididi, aga keke anafata ina sewavuye.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ada kaduwe, kai kaliva mayale ina kabuna, aga keke wela inavai ada ina vetalakabubu mayale-nai wagaine. Aku mayale anaebaibo wagaine ina selakaina e ada kaliva moyaidi manuwa negenine gina malidi.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Taidei anafaiweya imi kaduwe. Gilubodami ada yami dewa tunutunugina anafaiweya malina wana seyegemonena kaliva wagaidiya ada anaiwakana ina itana, e ada tayuwe wagaine Tamami gabameya ina awadavadavana.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Keke wana nuwanuwa vaita Iya gaelai ke Mosese yana veimeya o kai falofita yadi vewala gana vaiyavule, keke. Iya gaelai ke veimeya-dina adinuwanuwa nafo-moena gana ivemogatalina velemoena.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Faina gavonemi velemoena, Mosese yana veimeya ani keke gina avaidi, au matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke maita ginaavai. Keke-mowa. Aku ina miyamiya analaba gabama ke babi ina awala. Ee, veimeya-dina matatabudi ina miyamiya analaba adinuwanuwa ke yadi faisewa gina yegemona velemoena.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Taidei faina, Mosese yana veimeya wagaidiya, ani kai veimeya seyana vaita keke lakaina aku badi gavega ina yawelina ada kaduwe kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina yawelina, aga badiyavo adiyegana kabiso-moedi Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Aku badi gavega veimeya-dina ina muliyedi ada kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina muliyedi, ani badiyavo adiyegana lakaina Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Faina gana vonemi, gilubodami ada yami dewa gina veiwakasegena badi Falisiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa. Aku kai keke, aga keke-mowa wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Keke kaliva wana luvealika. Kai gaito gina luvealika, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ada tayuwe veimeya givona anafaiweya, aku Iya gana vonemi, kai gaito gina nuwakoyo tubuiyana wagaine, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana. Ada kai gaito vona koyona gina inanana tubuiyana wagaine, aga ebavonayavuga lakaina wagaine ina vevonayavugina. Kaduwe kai tubuiya una vonena ‘Kuluwa dayodayona,’ aga gilubodani ina batugeni aiyabeyabela nafone eli wagaine.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Taidei faina kai ya velekavovo una nauwena vaita Yaubada matane unasena ebavebolavoi wagaine, aku nuwa gina afolena ani tubuiya wagaine udewa koyona ada ukivenuwavitana,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 aga auwe ya velekavovo unasena ebavebolavoi wadebaine aku unanau. Nagona tubuiya nodi wana vebonaluga, ayo muliya unaela ya nuwakabubu una velekavovoyena.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga unamadu ada nodi wanamadu kivetuvetunugina ke wana vetubuiyana, aenanai aimo ginaseni tovevonayavuga nimane, ada banae ginaseni filisimani nimane ke ginaseni deli wagaine.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Gavonemi velemoena, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ina venuwadadanena anatubuga anafaiweya, ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai givona, ‘Keke unaudo.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Aku Iya gana vonemi, kai gavakaliva vavine gina italuvadigena nuwanuwana nodi inadau, wada tayuwe ani bademowa aseasene-deya vavine-nai wagaine giudo.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kai mata aiyatagi gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna inasege ginaluku eli wagaine. Tainei koyo-moena.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kaduwe kai nima aiyatagi gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna ginaluku eli wagaine.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ada kaduwe Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Kai gaito seyana vavinena gina viyoliliyena, aga viyolili anamatawa vavinena gina velena.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Aku Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena keke idaudo aku gina viyoliliyedi, tayuwe ani vaita kaliva-nai vavinena gina luimilidi e ada kai vavine-nai viyoviyolilina ginanagi kaliva evaguna nodi, wada iudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Kaduwe wanogalina tuwaina Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Yami vonadabadaba wana itaveyabina ada keke wana yaweyaweli, aku wana gugaiyena anafaiweya KAUVEYA wagaine.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Aku Iya gana vonemi, kai wana vonadabadaba, aga keke tamo gavana kaduwe wana inainana ayo yami vona-nai gina kivetoyogi. Keke wana vonadabadaba toyogina gabama wagaine, faina gabama ani Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Kaduwe keke babi anamatatabuna wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina babi ani Yaubada agena adiebaibo. Kaduwe keke Yelusalema wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina Yelusalema ani Yaubada banae Togetane-mwane yana melala lakaina.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ada kaduwe keke wana vonadabadaba toyogina kuluwami wagaine, faina imi keke amifata kuluwami seyana ani wanagai gina kwaya o kai ginabowa.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Taidei faina, au wanavona-mowa ‘ika’, faina waalamanena aimo wanagana. Ada kaduwe wanavona ‘keke’, faina waalamanena aimo keke wanagai. Gavana wana vetutamwata vaita yami vona wana kivetoyogina faina, tainei ani gielai kaliva koyona Seitani wagaine.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Kai seyana gaito mata gina kivekoyona, aga kaduwe fatana matana una kivekoyona’. Ada kaduwe, ‘Kai seyana gaito o nigo gina kivekoyona, aga fatana bana nigona una kivekoyona’.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Aku Iya gana vonemi, kai seyana gaito gikoyona wagaimiya, aga keke wana veluege. Kai seyana gaito gina nuwakoyo ada aiyatagimi aiyaimi gina tafina, au wana miyavilami ke wana awaege kadu aimaulimi aiyaimi gina tafina.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 O kai seyana gaito gina nauwemi vonayavuga wagaine ada amiseti gina vaina, aga aminuya badobadona kadu wana velena.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kaduwe kai gaito seyana gina veimeyemi ke yana lokoloko gina vewaimi ada nodi wananau kilomita seyana, aga kaduwe wananau kilomita anavelu.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Kai gaito gina veolemi tamo gavana faina, aga wana velena. Ada kai banae gaito gina veolemi tamo gavana faina ke gina vegugaiyena muliya gina veyewa ginaelai, aga wana awaegena. Keke wana awata.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Bademowa wanogalina veimeya-nai givonaga, ‘Kaliva wana nuwakabubuyedi aku nibaimiyavo wana agougedi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Aku Iya gana vonemi, Nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi, ada badi gavega ikiveuloulolonimi ani wana veoveola faidiya.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Taidei anafaiweya wanadewa ada Tamami gabameya ani imi natunavo velemoena e ada nunune wanaunau. Faina Banae kauwana gigai gitafalelega toiwakana ke tokoyona wagaidiya, anafaiweya kaduwe wei giimilina ke toyegayegana ada keke toyegayegana wagaidiya gilugalugaga.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kai amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavalaufata iwakana tayuwe faine evona Yaubada gina velemi? Keke tamo. Au badi takesi anatoyaudi kiyakiyafudiyavo, ani kaduwe anafaiweya inuwakabubu tubuiyadiyavo-gaga wagaidiya.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ada kaduwe, kai tubuiyamiyavo-gaga wana vesiuleyedi aku kaliva tulidiyavo keke, aga keke wana nuwanuwa vaita yami dewa iwaka-moena ayo muliya mali kaliva yadi dewa. Au badi keke meIsileli, biyavo-dina Yaubada wagaine keke ida oduodu, ani taidei anafaiweya igugai, ada tubuiyadiyavo-gaga ivesiuleyedi.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 E ada Tamami gabameya Banae yegayegana matatabuna anafaiweya, imi gilubodami yami dewa matatabuna gina yegayegana ada wagaine wana kumaga.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.