Mateus 5

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Yeisu yoo giitadi wagaine, gilaka ginau oyaoyana wagaine givetogana aku kaduwe yana tonogalayavo inau Bana wagaine ivagauta.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ada givebutu givewala wagaidiya, givonaga,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Badi gavega aluwaluwadi wagaine ilutovonina vaita keke tamo yadi iwakana aku au Yaubada yana leme gaga wagaine ina veiwaka, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
3 — Bem-aventurados
4 “Badi gavega wa yadi tagiya imiyamiya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwadi gina kiveiwakanena.
4 — Bem-aventurados
5 “Badi gavega yadi dewa bikana ada tonuwaobu ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada babi matatabuna gina veledi.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Badi gavega nuwanuwadi lakai-moena yadi nuwanuwa ina yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada nuwanuwa yegayegana gina veledi aseasediya.
6 — Bem-aventurados
7 “Badi gavega tonuwakalikali ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada badi kadu nuwakalikali ina nuwagana.
7 — Bem-aventurados
8 “Badi gavega aseasedi yegayegana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae ina itana.
8 — Bem-aventurados
9 “Badi gavega tokukuya ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae gina awavenatunedi.
9 — Bem-aventurados
10 “Badi gavega Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina iidibumwaigena ada taidei faina mali kaliva igugai koyona wagaidiya, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi, e ada Banae yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
10 — Bem-aventurados
11 “Kai kaliva ina awavekoyoyemi ke ina kiveulolonimi imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi. Kadu kai kaliva fwaya ina faisewana ke ina ifufu koyona faimiya imi wamulimuliyeku faina, aga Yaubada giawanuwakabubuyemi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Au wana gakaikai ke wana vemwamwala-mowa, faina gabameya fatami iwakana ke lakaina gimiyamiya. Faina tova tuwaina dewa-dina anafaiweya ani Yaubada yana falofitayavo idewayedi.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Imiyavo vaita leyaga anafaiweya tomiyababi faidiya. Aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Yana iwakana bade giavaina e ada keke kana vegugaiye, aku au kana segena ke kaliva ina vagavebabibabina.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Kaduwe imi vaita malina anafaiweya babi anakalivayavo faidiya. Ada anafaiweya kai melala lakaina oya tabone gina mididi, aga keke anafata ina sewavuye.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ada kaduwe, kai kaliva mayale ina kabuna, aga keke wela inavai ada ina vetalakabubu mayale-nai wagaine. Aku mayale anaebaibo wagaine ina selakaina e ada kaliva moyaidi manuwa negenine gina malidi.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Taidei anafaiweya imi kaduwe. Gilubodami ada yami dewa tunutunugina anafaiweya malina wana seyegemonena kaliva wagaidiya ada anaiwakana ina itana, e ada tayuwe wagaine Tamami gabameya ina awadavadavana.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Keke wana nuwanuwa vaita Iya gaelai ke Mosese yana veimeya o kai falofita yadi vewala gana vaiyavule, keke. Iya gaelai ke veimeya-dina adinuwanuwa nafo-moena gana ivemogatalina velemoena.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Faina gavonemi velemoena, Mosese yana veimeya ani keke gina avaidi, au matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke maita ginaavai. Keke-mowa. Aku ina miyamiya analaba gabama ke babi ina awala. Ee, veimeya-dina matatabudi ina miyamiya analaba adinuwanuwa ke yadi faisewa gina yegemona velemoena.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Taidei faina, Mosese yana veimeya wagaidiya, ani kai veimeya seyana vaita keke lakaina aku badi gavega ina yawelina ada kaduwe kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina yawelina, aga badiyavo adiyegana kabiso-moedi Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Aku badi gavega veimeya-dina ina muliyedi ada kaliva ina vewaledi ke badi kadu ina muliyedi, ani badiyavo adiyegana lakaina Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Faina gana vonemi, gilubodami ada yami dewa gina veiwakasegena badi Falisiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa. Aku kai keke, aga keke-mowa wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Keke kaliva wana luvealika. Kai gaito gina luvealika, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ada tayuwe veimeya givona anafaiweya, aku Iya gana vonemi, kai gaito gina nuwakoyo tubuiyana wagaine, aga banae ina nauwena vonayavuga wagaine ada veimeya gina nuwagana. Ada kai gaito vona koyona gina inanana tubuiyana wagaine, aga ebavonayavuga lakaina wagaine ina vevonayavugina. Kaduwe kai tubuiya una vonena ‘Kuluwa dayodayona,’ aga gilubodani ina batugeni aiyabeyabela nafone eli wagaine.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Taidei faina kai ya velekavovo una nauwena vaita Yaubada matane unasena ebavebolavoi wagaine, aku nuwa gina afolena ani tubuiya wagaine udewa koyona ada ukivenuwavitana,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 aga auwe ya velekavovo unasena ebavebolavoi wadebaine aku unanau. Nagona tubuiya nodi wana vebonaluga, ayo muliya unaela ya nuwakabubu una velekavovoyena.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga unamadu ada nodi wanamadu kivetuvetunugina ke wana vetubuiyana, aenanai aimo ginaseni tovevonayavuga nimane, ada banae ginaseni filisimani nimane ke ginaseni deli wagaine.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Gavonemi velemoena, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ina venuwadadanena anatubuga anafaiweya, ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai givona, ‘Keke unaudo.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Aku Iya gana vonemi, kai gavakaliva vavine gina italuvadigena nuwanuwana nodi inadau, wada tayuwe ani bademowa aseasene-deya vavine-nai wagaine giudo.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kai mata aiyatagi gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna inasege ginaluku eli wagaine. Tainei koyo-moena.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Kaduwe kai nima aiyatagi gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Faina kai talai seyana una segena e ada keke una koyokoyona, ani ina iwaka-vagaina ayo kai vovo anamatatabuna ginaluku eli wagaine.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ada kaduwe Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Kai gaito seyana vavinena gina viyoliliyena, aga viyolili anamatawa vavinena gina velena.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Aku Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena keke idaudo aku gina viyoliliyedi, tayuwe ani vaita kaliva-nai vavinena gina luimilidi e ada kai vavine-nai viyoviyolilina ginanagi kaliva evaguna nodi, wada iudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kaduwe wanogalina tuwaina Mosese yana veimeya wagaine givonaga, ‘Yami vonadabadaba wana itaveyabina ada keke wana yaweyaweli, aku wana gugaiyena anafaiweya KAUVEYA wagaine.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Aku Iya gana vonemi, kai wana vonadabadaba, aga keke tamo gavana kaduwe wana inainana ayo yami vona-nai gina kivetoyogi. Keke wana vonadabadaba toyogina gabama wagaine, faina gabama ani Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kaduwe keke babi anamatatabuna wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina babi ani Yaubada agena adiebaibo. Kaduwe keke Yelusalema wagaine wana vonadabadaba toyogina, faina Yelusalema ani Yaubada banae Togetane-mwane yana melala lakaina.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ada kaduwe keke wana vonadabadaba toyogina kuluwami wagaine, faina imi keke amifata kuluwami seyana ani wanagai gina kwaya o kai ginabowa.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Taidei faina, au wanavona-mowa ‘ika’, faina waalamanena aimo wanagana. Ada kaduwe wanavona ‘keke’, faina waalamanena aimo keke wanagai. Gavana wana vetutamwata vaita yami vona wana kivetoyogina faina, tainei ani gielai kaliva koyona Seitani wagaine.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Kaduwe bademowa wanogalina veimeya-nai tuwai-moena gielai yada yoo wagaidiya, givonaga, ‘Kai seyana gaito mata gina kivekoyona, aga kaduwe fatana matana una kivekoyona’. Ada kaduwe, ‘Kai seyana gaito o nigo gina kivekoyona, aga fatana bana nigona una kivekoyona’.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Aku Iya gana vonemi, kai seyana gaito gikoyona wagaimiya, aga keke wana veluege. Kai seyana gaito gina nuwakoyo ada aiyatagimi aiyaimi gina tafina, au wana miyavilami ke wana awaege kadu aimaulimi aiyaimi gina tafina.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 O kai seyana gaito gina nauwemi vonayavuga wagaine ada amiseti gina vaina, aga aminuya badobadona kadu wana velena.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kaduwe kai gaito seyana gina veimeyemi ke yana lokoloko gina vewaimi ada nodi wananau kilomita seyana, aga kaduwe wananau kilomita anavelu.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kai gaito gina veolemi tamo gavana faina, aga wana velena. Ada kai banae gaito gina veolemi tamo gavana faina ke gina vegugaiyena muliya gina veyewa ginaelai, aga wana awaegena. Keke wana awata.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Bademowa wanogalina veimeya-nai givonaga, ‘Kaliva wana nuwakabubuyedi aku nibaimiyavo wana agougedi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Aku Iya gana vonemi, Nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi, ada badi gavega ikiveuloulolonimi ani wana veoveola faidiya.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Taidei anafaiweya wanadewa ada Tamami gabameya ani imi natunavo velemoena e ada nunune wanaunau. Faina Banae kauwana gigai gitafalelega toiwakana ke tokoyona wagaidiya, anafaiweya kaduwe wei giimilina ke toyegayegana ada keke toyegayegana wagaidiya gilugalugaga.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kai amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavalaufata iwakana tayuwe faine evona Yaubada gina velemi? Keke tamo. Au badi takesi anatoyaudi kiyakiyafudiyavo, ani kaduwe anafaiweya inuwakabubu tubuiyadiyavo-gaga wagaidiya.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ada kaduwe, kai tubuiyamiyavo-gaga wana vesiuleyedi aku kaliva tulidiyavo keke, aga keke wana nuwanuwa vaita yami dewa iwaka-moena ayo muliya mali kaliva yadi dewa. Au badi keke meIsileli, biyavo-dina Yaubada wagaine keke ida oduodu, ani taidei anafaiweya igugai, ada tubuiyadiyavo-gaga ivesiuleyedi.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 E ada Tamami gabameya Banae yegayegana matatabuna anafaiweya, imi gilubodami yami dewa matatabuna gina yegayegana ada wagaine wana kumaga.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.