Mateus 4
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku Yeisu gibabitaiso gufa Yolidani wagaine, muliya Aluwaluwa Tabuna ginagoyena ada ginauwena fafali kavovona wagaine ke Seitani gina aladibidibiyena.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ada yadayada foti (40) ke bogi foti wagaidiya kani giiloilovau, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ada toaladibidibi Seitani ani giyegemona Yeisu wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga kabala taidei una veimeyedi inave aa.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, tayuwe Yaubada yana melala tabutabuna, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga una towavila unaobu babi wagaine, faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Aku Yeisu Seitani givonena, “Aku kaduwe Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kaduwe, Seitani gilakavena oya manamanawe-moena tabone, ada ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine wa adikaikaiwabu nodi givewalena.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ada givonena, givona, “Kai una iboula-mowa ke una oduodu Iya wagaikuya, aga ebaveimeya taidei moyaina gana veleni.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Aku Yeisu givonena, “Seitani, auwe unanau! Faina Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ada Seitani gisegena aku Yaubada yana aneloseyavo iyegemona ke Yeisu ilemelemena.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Aku Yeisu valeya ginogalina ani Iyoni deliya isena, e ada giyewana ginau Galili anafafali wagaine.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ada yana melala Nasaledi wagaine ginau aku keke wadedeku gidamiya, aku ginau melala lakaina Kafaneumi wagaine gimiya. Tayuwe lavu lilivane tainei unuma Sebuloni ke Nafitalai yadi fafali wagaine.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Taidei faina tova tuwaina wagaine falofita Aiseya ani Yaubada yana vona givonayena, ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebuloni ke Nafitalai unumidi ani yadi fafali wagaine
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 kaliva-dina imiyamiya yuyuvana bakibaki wagaine ani malina lakaina iitana.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ada tova tayuwe wagaine-deya Yeisu givebutu gilulumamala, givonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Aku tova seyana Yeisu gibala ginaunau Lavu Galili taliyeya aku kaliva adiselu giitadi, seyana Saimoni kadu anayegana anavelu Pita, ada anatubuluga Andulu. Ada guvata iyavuyavulena, faina badi toyauba.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ada givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku, ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku imuliyena.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kaduwe gibala ginaunau aku kaliva seyana anatubuluga nodi giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Ada tamadi nodi waka wagaine yadi guvata ikidewadewa. Au Yeisu gidouwedi
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ada maduga-mowa yadi waka ke kaduwe tamadi imaduyabuyabuna aku Yeisu imuliyena.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi. Melsileli yadi manuwa ebavewala seyana, taidei negenina.|alt="synagogue" src="BA03025BW.TIF" size="col" loc="4:23" copy="Bass" ref="4:23"
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ada Yeisu valeyana gimutula ginau Siliya anafafali matatabuna ada toveoga moyaidi ialiyedi wagaine. Badi adiveoga tulina tulina ke gavega iuloulolo lakai-moena, ada kaduwe badi aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya, ke tufodi tova maufona wagaine vovodi matatabuna iyaviyavivila ke iitaita-vagata, ada kadu badi vovodi memeluyadi ani ialiyedi Yeisu gikivebwainidi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ada yoo lakai-moena Yeisu imulimuliyena. Badi ielai Galili wagaine ke melala lakaidi adiyoo teni adiyegana Dekafolisi, kaduwe Yelusalema wagaine ke Yudiya anafafali ada gufa Yolidani fafalina kaliva-dina ani ielaelai Yeisu wagaine.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.