Mateus 4

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aku Yeisu gibabitaiso gufa Yolidani wagaine, muliya Aluwaluwa Tabuna ginagoyena ada ginauwena fafali kavovona wagaine ke Seitani gina aladibidibiyena.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ada yadayada foti (40) ke bogi foti wagaidiya kani giiloilovau, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ada toaladibidibi Seitani ani giyegemona Yeisu wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga kabala taidei una veimeyedi inave aa.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, tayuwe Yaubada yana melala tabutabuna, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga una towavila unaobu babi wagaine, faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Aku Yeisu Seitani givonena, “Aku kaduwe Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kaduwe, Seitani gilakavena oya manamanawe-moena tabone, ada ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine wa adikaikaiwabu nodi givewalena.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ada givonena, givona, “Kai una iboula-mowa ke una oduodu Iya wagaikuya, aga ebaveimeya taidei moyaina gana veleni.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Aku Yeisu givonena, “Seitani, auwe unanau! Faina Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ada Seitani gisegena aku Yaubada yana aneloseyavo iyegemona ke Yeisu ilemelemena.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Aku Yeisu valeya ginogalina ani Iyoni deliya isena, e ada giyewana ginau Galili anafafali wagaine.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ada yana melala Nasaledi wagaine ginau aku keke wadedeku gidamiya, aku ginau melala lakaina Kafaneumi wagaine gimiya. Tayuwe lavu lilivane tainei unuma Sebuloni ke Nafitalai yadi fafali wagaine.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Taidei faina tova tuwaina wagaine falofita Aiseya ani Yaubada yana vona givonayena, ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sebuloni ke Nafitalai unumidi ani yadi fafali wagaine
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 kaliva-dina imiyamiya yuyuvana bakibaki wagaine ani malina lakaina iitana.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Ada tova tayuwe wagaine-deya Yeisu givebutu gilulumamala, givonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Aku tova seyana Yeisu gibala ginaunau Lavu Galili taliyeya aku kaliva adiselu giitadi, seyana Saimoni kadu anayegana anavelu Pita, ada anatubuluga Andulu. Ada guvata iyavuyavulena, faina badi toyauba.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ada givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku, ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku imuliyena.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Kaduwe gibala ginaunau aku kaliva seyana anatubuluga nodi giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Ada tamadi nodi waka wagaine yadi guvata ikidewadewa. Au Yeisu gidouwedi
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ada maduga-mowa yadi waka ke kaduwe tamadi imaduyabuyabuna aku Yeisu imuliyena.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi. Melsileli yadi manuwa ebavewala seyana, taidei negenina.|alt="synagogue" src="BA03025BW.TIF" size="col" loc="4:23" copy="Bass" ref="4:23"
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ada Yeisu valeyana gimutula ginau Siliya anafafali matatabuna ada toveoga moyaidi ialiyedi wagaine. Badi adiveoga tulina tulina ke gavega iuloulolo lakai-moena, ada kaduwe badi aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya, ke tufodi tova maufona wagaine vovodi matatabuna iyaviyavivila ke iitaita-vagata, ada kadu badi vovodi memeluyadi ani ialiyedi Yeisu gikivebwainidi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ada yoo lakai-moena Yeisu imulimuliyena. Badi ielai Galili wagaine ke melala lakaidi adiyoo teni adiyegana Dekafolisi, kaduwe Yelusalema wagaine ke Yudiya anafafali ada gufa Yolidani fafalina kaliva-dina ani ielaelai Yeisu wagaine.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.