Mateus 4

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Yeisu gibabitaiso gufa Yolidani wagaine, muliya Aluwaluwa Tabuna ginagoyena ada ginauwena fafali kavovona wagaine ke Seitani gina aladibidibiyena.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ada yadayada foti (40) ke bogi foti wagaidiya kani giiloilovau, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ada toaladibidibi Seitani ani giyegemona Yeisu wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga kabala taidei una veimeyedi inave aa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
4 Jesus respondeu:
5 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, tayuwe Yaubada yana melala tabutabuna, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga una towavila unaobu babi wagaine, faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Aku Yeisu Seitani givonena, “Aku kaduwe Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
7 Jesus respondeu:
8 Kaduwe, Seitani gilakavena oya manamanawe-moena tabone, ada ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine wa adikaikaiwabu nodi givewalena.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ada givonena, givona, “Kai una iboula-mowa ke una oduodu Iya wagaikuya, aga ebaveimeya taidei moyaina gana veleni.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Aku Yeisu givonena, “Seitani, auwe unanau! Faina Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga,
10 Jesus respondeu:
11 Ada Seitani gisegena aku Yaubada yana aneloseyavo iyegemona ke Yeisu ilemelemena.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Aku Yeisu valeya ginogalina ani Iyoni deliya isena, e ada giyewana ginau Galili anafafali wagaine.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ada yana melala Nasaledi wagaine ginau aku keke wadedeku gidamiya, aku ginau melala lakaina Kafaneumi wagaine gimiya. Tayuwe lavu lilivane tainei unuma Sebuloni ke Nafitalai yadi fafali wagaine.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Taidei faina tova tuwaina wagaine falofita Aiseya ani Yaubada yana vona givonayena, ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebuloni ke Nafitalai unumidi ani yadi fafali wagaine
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 kaliva-dina imiyamiya yuyuvana bakibaki wagaine ani malina lakaina iitana.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ada tova tayuwe wagaine-deya Yeisu givebutu gilulumamala, givonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Aku tova seyana Yeisu gibala ginaunau Lavu Galili taliyeya aku kaliva adiselu giitadi, seyana Saimoni kadu anayegana anavelu Pita, ada anatubuluga Andulu. Ada guvata iyavuyavulena, faina badi toyauba.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ada givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku, ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku imuliyena.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Kaduwe gibala ginaunau aku kaliva seyana anatubuluga nodi giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Ada tamadi nodi waka wagaine yadi guvata ikidewadewa. Au Yeisu gidouwedi
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 ada maduga-mowa yadi waka ke kaduwe tamadi imaduyabuyabuna aku Yeisu imuliyena.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi. Melsileli yadi manuwa ebavewala seyana, taidei negenina.|alt="synagogue" src="BA03025BW.TIF" size="col" loc="4:23" copy="Bass" ref="4:23"
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ada Yeisu valeyana gimutula ginau Siliya anafafali matatabuna ada toveoga moyaidi ialiyedi wagaine. Badi adiveoga tulina tulina ke gavega iuloulolo lakai-moena, ada kaduwe badi aluwaluwa koyodi nafodiya imiyamiya, ke tufodi tova maufona wagaine vovodi matatabuna iyaviyavivila ke iitaita-vagata, ada kadu badi vovodi memeluyadi ani ialiyedi Yeisu gikivebwainidi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ada yoo lakai-moena Yeisu imulimuliyena. Badi ielai Galili wagaine ke melala lakaidi adiyoo teni adiyegana Dekafolisi, kaduwe Yelusalema wagaine ke Yudiya anafafali ada gufa Yolidani fafalina kaliva-dina ani ielaelai Yeisu wagaine.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.