Mateus 3

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku tayuwe tova-nai Iyoni Tobabitaiso giyegemona ke gilulumamala Yudiya anafafali kavovona wagaine,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 givonavonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ada wagaidiya wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Banae Iyoni-nai faine falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, meYelusalema ke Yudiya anafafali wagaine kaduwe gufa Yolidani anafafali anakaliva moyaidi ielai.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo moyaidi kaduwe ielai Iyoni gikikivebabitaiso fafali-nai wagaine. Ada Iyoni giitadi ke givonediga, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ide Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini, ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, faina yami dewa koyona wagaine wanuwavilana anaiyaiyaya. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa ganawai. Banae gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi anaebavagakolukolu wagaine gina lubutuna. Ada witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.” Taidei anafaiweya Iyoni gilumamala.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Aku Yeisu Galili anafafali gitauya ginau gufa Yolidani wagaine giyegemo ada Iyoni gina kivebabitaisona faina.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aku Iyoni nuwanuwana gina awatana ada givonaga, “Gavaiyamu-yo Iya wagaikuya uela una babitaiso? Iya au kwamana kabisoku e ada akulauboda Oye wagainiya gadaela uda kivebabitaisoku.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aku Yeisu givonena, givona, “Auwe keke una nuwanuwa. Tova malinai una kivebabitaisoku, faina taidei adalauboda gavaiyamu Yaubada kaliva giveimeyeda ani matatabuna kana gugaiyena.” E ada anafaiweya givona faina, Iyoni giawaegau ada gikivebabitaisona.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ada Yeisu gibabitaiso giavaina, au gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa gabama giawaina aku giitana Yaubada Aluwaluwana giobuobuelai vaita manuga bunebune anafaiweya, ada givetogana Banae wagaine.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemo, givonaga, “Taidei ani Natu aseaseku, Banae nuwaku gikivemwamwalina lakaina.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.