Mateus 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku tayuwe tova-nai Iyoni Tobabitaiso giyegemona ke gilulumamala Yudiya anafafali kavovona wagaine,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 givonavonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ada wagaidiya wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Banae Iyoni-nai faine falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, meYelusalema ke Yudiya anafafali wagaine kaduwe gufa Yolidani anafafali anakaliva moyaidi ielai.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo moyaidi kaduwe ielai Iyoni gikikivebabitaiso fafali-nai wagaine. Ada Iyoni giitadi ke givonediga, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ide Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini, ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, faina yami dewa koyona wagaine wanuwavilana anaiyaiyaya. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa ganawai. Banae gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi anaebavagakolukolu wagaine gina lubutuna. Ada witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.” Taidei anafaiweya Iyoni gilumamala.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Aku Yeisu Galili anafafali gitauya ginau gufa Yolidani wagaine giyegemo ada Iyoni gina kivebabitaisona faina.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Aku Iyoni nuwanuwana gina awatana ada givonaga, “Gavaiyamu-yo Iya wagaikuya uela una babitaiso? Iya au kwamana kabisoku e ada akulauboda Oye wagainiya gadaela uda kivebabitaisoku.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Aku Yeisu givonena, givona, “Auwe keke una nuwanuwa. Tova malinai una kivebabitaisoku, faina taidei adalauboda gavaiyamu Yaubada kaliva giveimeyeda ani matatabuna kana gugaiyena.” E ada anafaiweya givona faina, Iyoni giawaegau ada gikivebabitaisona.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ada Yeisu gibabitaiso giavaina, au gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa gabama giawaina aku giitana Yaubada Aluwaluwana giobuobuelai vaita manuga bunebune anafaiweya, ada givetogana Banae wagaine.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemo, givonaga, “Taidei ani Natu aseaseku, Banae nuwaku gikivemwamwalina lakaina.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.