Mateus 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku tayuwe tova-nai Iyoni Tobabitaiso giyegemona ke gilulumamala Yudiya anafafali kavovona wagaine,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 givonavonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ada wagaidiya wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Banae Iyoni-nai faine falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, meYelusalema ke Yudiya anafafali wagaine kaduwe gufa Yolidani anafafali anakaliva moyaidi ielai.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo moyaidi kaduwe ielai Iyoni gikikivebabitaiso fafali-nai wagaine. Ada Iyoni giitadi ke givonediga, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ide Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini, ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, faina yami dewa koyona wagaine wanuwavilana anaiyaiyaya. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa ganawai. Banae gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi anaebavagakolukolu wagaine gina lubutuna. Ada witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.” Taidei anafaiweya Iyoni gilumamala.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aku Yeisu Galili anafafali gitauya ginau gufa Yolidani wagaine giyegemo ada Iyoni gina kivebabitaisona faina.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Aku Iyoni nuwanuwana gina awatana ada givonaga, “Gavaiyamu-yo Iya wagaikuya uela una babitaiso? Iya au kwamana kabisoku e ada akulauboda Oye wagainiya gadaela uda kivebabitaisoku.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aku Yeisu givonena, givona, “Auwe keke una nuwanuwa. Tova malinai una kivebabitaisoku, faina taidei adalauboda gavaiyamu Yaubada kaliva giveimeyeda ani matatabuna kana gugaiyena.” E ada anafaiweya givona faina, Iyoni giawaegau ada gikivebabitaisona.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ada Yeisu gibabitaiso giavaina, au gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa gabama giawaina aku giitana Yaubada Aluwaluwana giobuobuelai vaita manuga bunebune anafaiweya, ada givetogana Banae wagaine.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemo, givonaga, “Taidei ani Natu aseaseku, Banae nuwaku gikivemwamwalina lakaina.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.