Mateus 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku tayuwe tova-nai Iyoni Tobabitaiso giyegemona ke gilulumamala Yudiya anafafali kavovona wagaine,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 givonavonaga, “Yami dewa koyodi wana dibusoyogedi ada wagaidiya wana nuwavilana, faina Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Banae Iyoni-nai faine falofita Aiseya givonaye-vagaina, givona,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, meYelusalema ke Yudiya anafafali wagaine kaduwe gufa Yolidani anafafali anakaliva moyaidi ielai.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo moyaidi kaduwe ielai Iyoni gikikivebabitaiso fafali-nai wagaine. Ada Iyoni giitadi ke givonediga, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ide Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini, ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, faina yami dewa koyona wagaine wanuwavilana anaiyaiyaya. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa ganawai. Banae gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi anaebavagakolukolu wagaine gina lubutuna. Ada witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.” Taidei anafaiweya Iyoni gilumamala.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Aku Yeisu Galili anafafali gitauya ginau gufa Yolidani wagaine giyegemo ada Iyoni gina kivebabitaisona faina.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Aku Iyoni nuwanuwana gina awatana ada givonaga, “Gavaiyamu-yo Iya wagaikuya uela una babitaiso? Iya au kwamana kabisoku e ada akulauboda Oye wagainiya gadaela uda kivebabitaisoku.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Aku Yeisu givonena, givona, “Auwe keke una nuwanuwa. Tova malinai una kivebabitaisoku, faina taidei adalauboda gavaiyamu Yaubada kaliva giveimeyeda ani matatabuna kana gugaiyena.” E ada anafaiweya givona faina, Iyoni giawaegau ada gikivebabitaisona.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ada Yeisu gibabitaiso giavaina, au gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa gabama giawaina aku giitana Yaubada Aluwaluwana giobuobuelai vaita manuga bunebune anafaiweya, ada givetogana Banae wagaine.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemo, givonaga, “Taidei ani Natu aseaseku, Banae nuwaku gikivemwamwalina lakaina.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.