Mateus 2
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Yeisu gitubuga melala Bedeliema wagaine, aku tova-nai wagaine ani Elodi giveiveimeya Yudiya anafafali wagaine. Ada kaliva tufodi badi ailabama anatonuwauya, ani kauwana ebalakavina wagaine ielai Yelusalema.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ada itolidadana, ivonaga, “Gadedeku meIsileli yami kini gitubuga? Faina wadedeku fafali kauwana ebalakavina wagaine amiyamiya aku ailabama seyana gilaka aitana ani banae kwamana-nai anaiyaiyaya. Ada aelai ana oduodu wagaine.” Badi ailabama anatonuwauya yadi kameli wagaidiya inaunau aku ailabama-nai Yaubada gisena mwatuguya imulimuliyena.|alt="The wise men on camels" src="IB-004gr.tif" size="col" loc="2:1-2 or 2:9-10" copy="Faadil" ref="2:2"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Aku Kini Elodi gikaiyanogala vaita meIsileli yadi kini evaguna, ada tayuwe wagaine giasekolukolu ada kaduwe meYelusalema moyaidi nodi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ada Elodi Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo gidouwedi ivagauta aku gitolidadanedi, givonaga, “Gava melala wagaine Mesaiya gina tubuga?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ada badiyavo ivona, “Bedeliema Yudiya anafafali wagaine gina tubuga, faina Yaubada yana falofita seyana yana buki wagaine givetokilumina givonaga,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘O meBedeliema, Iyuda anafafali wagaine wamiyamiya.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Aku Elodi vona-dina tayuwe ginogalidi, ada ailabama aditonuwauya gidouwevagauwidi ikavuya-deya ke gitolidadanedi, e ada gina alamane-dewedewena wagaidiya evo vaita gavatoveya ailabama-nai giyegemona.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ada tova-nai yana alamana givaina wagaidiya ada giveimeyedi, givonaga, “Wananau Bedeliema wagaine ada kwamana-nai wanalele-dewedewena. Ada kai bademowa wana nuwagana aga wanaela wana mataweku, ada Iya kaduwe gananau anafaiweya gana oduodu wagaine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ada manuwa wagaine iluku ke iitana kwamana inana Meli nodi imiyamiya, ada tugadi ivetodonedi ke ioduodu aku kwamana iawadavadavana. Ada muliya yadi fose iiyavuga ada yadi nuwakabubu lokoloko kaikaiwabu ivelena, gola ada bunama iluwei badi fatadi lakaina adiyegana falanikisenisi ke mulo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aku muliya avaita wagaine Yaubada gimatawedi ada giawatadi keke Elodi wagaine inayewa, e ada iyewadi mali edeya ada inau yadi melaleya.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tova-nai tonuwauya inau aku Yaubada yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani gielai wagaine ada givonena, “Una mididi ke kwamana inana nodi una vaidi ada wanaota wananau fafali Itipita wagaine. Wadedeku wana miyamiya aku tova-nai gana mataweni ada wana yewami wanaelai. Faina banae Elodi aimo kwamana gina lelena ke gina luvealikana.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Anelose anafaiweya givona ada bogi nafona wagaine Iyosefa gimididi ada kwamana inana nodi ginauwedi Itipita, wadedeku maita matatuwadana wagaine.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ada wadedeku imiyamiya aku Elodi gialika, ada au Itipita isegena. Taidei wagaine ada gavana Yaubada yana vona falofita Oseya givetokilumina, ani giyegemona velemoena, givonaga, “Itipita-deya Natuku gadouwe gielai.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Aku aimo Elodi wayawaine, e tova-nai wagaine ailabama anatonuwauya ifwayana ada inukavu inau e ada Elodi giboda-wayogedi. Tayuwe wagaine yana alamana givaina ada agona giuga velemoena. Ada yana tolugaviya giveimeyedi ke inanau melala Bedeliema wagaine, kaduwe lilivane melala-dina wagaidiya biyabiyama kaliva matatabudi ina luvealikadi. Biyabiyama-dina adimalamala iluwei ke tufodi evagu-moedi, tainei tova-nai gialamanena anafaiweya ailabama yana yegemona tonuwauya wagaidiya.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ada biyabiyama iluvealikadi faina, Yaubada yana vona ani tova tuwaina falofita Iyelemaiya givonayena ani giyegemona velemoena, givonaga,
17 — ausente —
18 “Melala anayegana Lama wagaine
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Aku tova-nai Elodi gialika, ada muliya Itipita wagaine KAUVEYA yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani giyegemona wagaine givonenaga,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Una mididi ada kwamana inana nodi una vaidi wanayewa Isileli anafafali wagaine. Faina biyavo-dina ibalalava vaita kwamana ina luvealikana ani bademowa ialika.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ada Iyosefa gimididi kwamana inana nodi givaidi giyewedi Isileli anafafali wagaine.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aku tova-nai iyegemo ada Iyosefa gikaiyanogala vaita Akelio gifatana tamana Elodi, ada Yudiya anafafali wagaine giveiveimeya. Taidei faina Iyosefa gimatauta ada keke nuwanuwana wadedeku ginamiya. Aku avaita wagaine Yaubada givonamatawena e ada ginau Galili anafafali wagaine gimiya.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ada Iyosefa ginau melala Nasaledi wagaine gimiya. Ada taidei wagaine tova tuwaina Yaubada yana vona falofita ivonayena Tokibababala faine ani giyegemo velemoena, ivona, “Banae ina vewagana kwana Nasaledi.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.