Mateus 2

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Yeisu gitubuga melala Bedeliema wagaine, aku tova-nai wagaine ani Elodi giveiveimeya Yudiya anafafali wagaine. Ada kaliva tufodi badi ailabama anatonuwauya, ani kauwana ebalakavina wagaine ielai Yelusalema.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ada itolidadana, ivonaga, “Gadedeku meIsileli yami kini gitubuga? Faina wadedeku fafali kauwana ebalakavina wagaine amiyamiya aku ailabama seyana gilaka aitana ani banae kwamana-nai anaiyaiyaya. Ada aelai ana oduodu wagaine.” Badi ailabama anatonuwauya yadi kameli wagaidiya inaunau aku ailabama-nai Yaubada gisena mwatuguya imulimuliyena.|alt="The wise men on camels" src="IB-004gr.tif" size="col" loc="2:1-2 or 2:9-10" copy="Faadil" ref="2:2"
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aku Kini Elodi gikaiyanogala vaita meIsileli yadi kini evaguna, ada tayuwe wagaine giasekolukolu ada kaduwe meYelusalema moyaidi nodi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ada Elodi Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo gidouwedi ivagauta aku gitolidadanedi, givonaga, “Gava melala wagaine Mesaiya gina tubuga?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ada badiyavo ivona, “Bedeliema Yudiya anafafali wagaine gina tubuga, faina Yaubada yana falofita seyana yana buki wagaine givetokilumina givonaga,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘O meBedeliema, Iyuda anafafali wagaine wamiyamiya.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Aku Elodi vona-dina tayuwe ginogalidi, ada ailabama aditonuwauya gidouwevagauwidi ikavuya-deya ke gitolidadanedi, e ada gina alamane-dewedewena wagaidiya evo vaita gavatoveya ailabama-nai giyegemona.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ada tova-nai yana alamana givaina wagaidiya ada giveimeyedi, givonaga, “Wananau Bedeliema wagaine ada kwamana-nai wanalele-dewedewena. Ada kai bademowa wana nuwagana aga wanaela wana mataweku, ada Iya kaduwe gananau anafaiweya gana oduodu wagaine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ada manuwa wagaine iluku ke iitana kwamana inana Meli nodi imiyamiya, ada tugadi ivetodonedi ke ioduodu aku kwamana iawadavadavana. Ada muliya yadi fose iiyavuga ada yadi nuwakabubu lokoloko kaikaiwabu ivelena, gola ada bunama iluwei badi fatadi lakaina adiyegana falanikisenisi ke mulo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aku muliya avaita wagaine Yaubada gimatawedi ada giawatadi keke Elodi wagaine inayewa, e ada iyewadi mali edeya ada inau yadi melaleya.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Tova-nai tonuwauya inau aku Yaubada yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani gielai wagaine ada givonena, “Una mididi ke kwamana inana nodi una vaidi ada wanaota wananau fafali Itipita wagaine. Wadedeku wana miyamiya aku tova-nai gana mataweni ada wana yewami wanaelai. Faina banae Elodi aimo kwamana gina lelena ke gina luvealikana.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Anelose anafaiweya givona ada bogi nafona wagaine Iyosefa gimididi ada kwamana inana nodi ginauwedi Itipita, wadedeku maita matatuwadana wagaine.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ada wadedeku imiyamiya aku Elodi gialika, ada au Itipita isegena. Taidei wagaine ada gavana Yaubada yana vona falofita Oseya givetokilumina, ani giyegemona velemoena, givonaga, “Itipita-deya Natuku gadouwe gielai.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aku aimo Elodi wayawaine, e tova-nai wagaine ailabama anatonuwauya ifwayana ada inukavu inau e ada Elodi giboda-wayogedi. Tayuwe wagaine yana alamana givaina ada agona giuga velemoena. Ada yana tolugaviya giveimeyedi ke inanau melala Bedeliema wagaine, kaduwe lilivane melala-dina wagaidiya biyabiyama kaliva matatabudi ina luvealikadi. Biyabiyama-dina adimalamala iluwei ke tufodi evagu-moedi, tainei tova-nai gialamanena anafaiweya ailabama yana yegemona tonuwauya wagaidiya.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ada biyabiyama iluvealikadi faina, Yaubada yana vona ani tova tuwaina falofita Iyelemaiya givonayena ani giyegemona velemoena, givonaga,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Melala anayegana Lama wagaine
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Aku tova-nai Elodi gialika, ada muliya Itipita wagaine KAUVEYA yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani giyegemona wagaine givonenaga,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Una mididi ada kwamana inana nodi una vaidi wanayewa Isileli anafafali wagaine. Faina biyavo-dina ibalalava vaita kwamana ina luvealikana ani bademowa ialika.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ada Iyosefa gimididi kwamana inana nodi givaidi giyewedi Isileli anafafali wagaine.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aku tova-nai iyegemo ada Iyosefa gikaiyanogala vaita Akelio gifatana tamana Elodi, ada Yudiya anafafali wagaine giveiveimeya. Taidei faina Iyosefa gimatauta ada keke nuwanuwana wadedeku ginamiya. Aku avaita wagaine Yaubada givonamatawena e ada ginau Galili anafafali wagaine gimiya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ada Iyosefa ginau melala Nasaledi wagaine gimiya. Ada taidei wagaine tova tuwaina Yaubada yana vona falofita ivonayena Tokibababala faine ani giyegemo velemoena, ivona, “Banae ina vewagana kwana Nasaledi.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.