Mateus 2
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu gitubuga melala Bedeliema wagaine, aku tova-nai wagaine ani Elodi giveiveimeya Yudiya anafafali wagaine. Ada kaliva tufodi badi ailabama anatonuwauya, ani kauwana ebalakavina wagaine ielai Yelusalema.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ada itolidadana, ivonaga, “Gadedeku meIsileli yami kini gitubuga? Faina wadedeku fafali kauwana ebalakavina wagaine amiyamiya aku ailabama seyana gilaka aitana ani banae kwamana-nai anaiyaiyaya. Ada aelai ana oduodu wagaine.” Badi ailabama anatonuwauya yadi kameli wagaidiya inaunau aku ailabama-nai Yaubada gisena mwatuguya imulimuliyena.|alt="The wise men on camels" src="IB-004gr.tif" size="col" loc="2:1-2 or 2:9-10" copy="Faadil" ref="2:2"
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Aku Kini Elodi gikaiyanogala vaita meIsileli yadi kini evaguna, ada tayuwe wagaine giasekolukolu ada kaduwe meYelusalema moyaidi nodi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ada Elodi Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo gidouwedi ivagauta aku gitolidadanedi, givonaga, “Gava melala wagaine Mesaiya gina tubuga?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ada badiyavo ivona, “Bedeliema Yudiya anafafali wagaine gina tubuga, faina Yaubada yana falofita seyana yana buki wagaine givetokilumina givonaga,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘O meBedeliema, Iyuda anafafali wagaine wamiyamiya.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Aku Elodi vona-dina tayuwe ginogalidi, ada ailabama aditonuwauya gidouwevagauwidi ikavuya-deya ke gitolidadanedi, e ada gina alamane-dewedewena wagaidiya evo vaita gavatoveya ailabama-nai giyegemona.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ada tova-nai yana alamana givaina wagaidiya ada giveimeyedi, givonaga, “Wananau Bedeliema wagaine ada kwamana-nai wanalele-dewedewena. Ada kai bademowa wana nuwagana aga wanaela wana mataweku, ada Iya kaduwe gananau anafaiweya gana oduodu wagaine.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ada manuwa wagaine iluku ke iitana kwamana inana Meli nodi imiyamiya, ada tugadi ivetodonedi ke ioduodu aku kwamana iawadavadavana. Ada muliya yadi fose iiyavuga ada yadi nuwakabubu lokoloko kaikaiwabu ivelena, gola ada bunama iluwei badi fatadi lakaina adiyegana falanikisenisi ke mulo.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Aku muliya avaita wagaine Yaubada gimatawedi ada giawatadi keke Elodi wagaine inayewa, e ada iyewadi mali edeya ada inau yadi melaleya.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tova-nai tonuwauya inau aku Yaubada yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani gielai wagaine ada givonena, “Una mididi ke kwamana inana nodi una vaidi ada wanaota wananau fafali Itipita wagaine. Wadedeku wana miyamiya aku tova-nai gana mataweni ada wana yewami wanaelai. Faina banae Elodi aimo kwamana gina lelena ke gina luvealikana.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Anelose anafaiweya givona ada bogi nafona wagaine Iyosefa gimididi ada kwamana inana nodi ginauwedi Itipita, wadedeku maita matatuwadana wagaine.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ada wadedeku imiyamiya aku Elodi gialika, ada au Itipita isegena. Taidei wagaine ada gavana Yaubada yana vona falofita Oseya givetokilumina, ani giyegemona velemoena, givonaga, “Itipita-deya Natuku gadouwe gielai.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Aku aimo Elodi wayawaine, e tova-nai wagaine ailabama anatonuwauya ifwayana ada inukavu inau e ada Elodi giboda-wayogedi. Tayuwe wagaine yana alamana givaina ada agona giuga velemoena. Ada yana tolugaviya giveimeyedi ke inanau melala Bedeliema wagaine, kaduwe lilivane melala-dina wagaidiya biyabiyama kaliva matatabudi ina luvealikadi. Biyabiyama-dina adimalamala iluwei ke tufodi evagu-moedi, tainei tova-nai gialamanena anafaiweya ailabama yana yegemona tonuwauya wagaidiya.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ada biyabiyama iluvealikadi faina, Yaubada yana vona ani tova tuwaina falofita Iyelemaiya givonayena ani giyegemona velemoena, givonaga,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Melala anayegana Lama wagaine
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Aku tova-nai Elodi gialika, ada muliya Itipita wagaine KAUVEYA yana anelose seyana Iyosefa gienoavaisena ani giyegemona wagaine givonenaga,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Una mididi ada kwamana inana nodi una vaidi wanayewa Isileli anafafali wagaine. Faina biyavo-dina ibalalava vaita kwamana ina luvealikana ani bademowa ialika.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ada Iyosefa gimididi kwamana inana nodi givaidi giyewedi Isileli anafafali wagaine.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Aku tova-nai iyegemo ada Iyosefa gikaiyanogala vaita Akelio gifatana tamana Elodi, ada Yudiya anafafali wagaine giveiveimeya. Taidei faina Iyosefa gimatauta ada keke nuwanuwana wadedeku ginamiya. Aku avaita wagaine Yaubada givonamatawena e ada ginau Galili anafafali wagaine gimiya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ada Iyosefa ginau melala Nasaledi wagaine gimiya. Ada taidei wagaine tova tuwaina Yaubada yana vona falofita ivonayena Tokibababala faine ani giyegemo velemoena, ivona, “Banae ina vewagana kwana Nasaledi.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.