Mateus 26
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu gaitoma taidei moyaina givewala giavaina, yana tonogalayavo wagaidiya givonaga,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Waalamanena yadayada iluwei kana segedi aku Nugulina Abutuna gina yegemona, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kivebolagalagana.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ani ivagauta veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya, banae anayegana Kaiyafasi.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ada tonagona-dina iveimeya evona Yeisu ina kiveyabina ikavuya-deya ke ina luvealikana.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aku ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku bade giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo.
6 — ausente —
7 Ada imiyamiya ani vavine seyana gielai Yeisu wagaine ada bunama magana iwaka-moena gialiyena, fatana lakaina. Anatuwava kabala anayegana alabasita. Ada Yeisu teibeli lilivane gienokekela gikanikani aku kuluwana wagaine vavine-nai bunama giiwana.
7 — ausente —
8 Aku yana tonogalayavo iitana ada inuwakoyo ivona, “Ee! Gavana faina taidei anafaiweya givenuwaegege?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kai bunama taidei kada vekimonena aga mani lakaina kadavai tofanifani kada veledi.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Fanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Bunama taidei giiwavekelolona vovokuya ke gikidewedewe-vagaiku akuibo didikuleya faina.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, kaduwe vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 E ayo tonogala adituwelo wagaidiya kaliva seyana anayegana Yudasa Isakaliyota. Ani banae ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 gitolidadana givona, “Kai Yeisu ganasena nimamiya, aga gavana wada veleku?” Ada au mani siliva anayoo teti (30) ivelena.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine Yudasa givebutu gilelele tova iwakana ke Yeisu gina ivemogatalina meIsileli tonagonayavo wagaidiya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa anaYisti giyegemo, ada anayadayada nagona wagaine tonogalayavo ielai Yeisu wagaine, ivona, “Gadedeku nuwanuwa Nugulina aana ana kidewadewa ke kanakani?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana wana itana, ada wana vonena wanavona, ‘Tovewala givona, Yaku tova bademowa givelilivana. Iya nuwanuwaku ya manuweya yaku tonogalayavo nodi anaela Nugulina aana anakani.’”
18 Ele respondeu:
19 Ada tonogalayavo Yeisu giveimeyedi anafaiweya inau ke Nugulina aana ikidewedewena.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Mala gibogi Yeisu yana tonogalayavo adituwelo nodi ienokekela inakani.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ada ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ada inuwavita lakaina ke seyana seyana itolidadanena, ivona, “Kauveya, kai Iyayeku?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yeisu givona, “Kaliva-nai Iya nodi nauwa wagaine beledi anaituvina, ani banae gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.
23 Jesus respondeu:
24 Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya, ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
24 Pois o
25 Ada Yudasa banae gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya givonaga, “Labai, kai Iyayeku?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ada ikanikani aku Yeisu beledi givaina ke Yaubada wagaine givona vesiule ada gikiinena ke yana tonogalayavo giveledi, givona, “Wanavai wana kanina. Taidei vovoku.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi, givona, “Moyaimi wanayuga wagaine,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 faina taidei ani dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya e ada yadi koyona Yaubada gina venuwaegedi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Gavonemi, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Iya imi nodi waini evaguna kanayuna Kamaku yana ebaveimeya wagaine.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ada Yeisu givonedi, givona, “Bogibogi taidei moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yeisu givonaga, “Gavona velemoena wagainiya, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita givona, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi kaduwe ivona anafaiweya.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine, ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku gananau tayuwe gana veoveola.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ada Pita ke Sebedi natunavo adiselu givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo ke ginuwavita lakaina,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
38 e disse a eles:
39 Ada ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveoveola, givona, “O Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ada giyewana yana tonogalayavo aditoto giitadi idaudau, ada givona Pita wagaine, givonaga, “Gavaiyamu, keke amifaiweya kauwana anabai seya-moena wana atuvefaila ke wana itaita?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Kaduwe tova anavelu ginau giveoveola-vagila, givona, “O Kamaku, kai keke analauboda taidei uloulolo anavei unamadu vaiyavule aku nagona gana yugena, aga ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ada au gisegedi kaduwe ginau giveoveola tova anaveto bademowa giveola anafaiweya.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ada kaduwe giyewana yana tonogalayavo wagaidiya givonedi, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Wana itana, bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo iimilidi ielai.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 E ada gielai ke tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, siule!” Ada giveyaugina.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yeisu givonena, givona, “Tubuiyaku, gavana ya nuwanuwa faina uelai ani una madugana.” Ada givonavona ani yoo ielai ikiveyabina.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Aku kaliva seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana, ada veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai gitalana ke tagana gitalayoe gibeu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Aku Yeisu givonena, givona, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Faina gavega ivemunumunuga ke kaliva imunumunudi ani vemunumunuga gina nuwagadi, e ada gina munudi ina alika.
52 Aí Jesus disse:
53 Gavaiyamu, kai keke wada alamane Iya akufata gana veola Kamaku wagaine, ada maduga-mowa aneloseyavo gavaiyei tausani gina imilidi ina lemeku?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Aku kai tainei anafaiweya gada veola lema faina, aga gavaiyamu Yaubada yana vona guwana ginasei? Faina Buki Tabu wagaine gimaduvona anafaiweya, gilubodana gida yegemona velemoena wagaikuya.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ada tova-nai wagaine Yeisu yoo givonedi, givonaga, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku? Yadayada seyana seyana manuwa tabu wagaine gavetovetoga ada gavevewala, aku keke wada kiveyabiku.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Aku ida gaitoma moyaina giyegemona e ada gavaiyamu tuwai-moena falofitayavo ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani gina yegemona velemoena.” Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 E au kaliva-dina Yeisu ikiveyabina ani inauwena Kaiyafasi yana manuweya. Bana Kaiyafasi ani veyavo anatovegugai aditonagona. Ada veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo bademowa yana manuweya ivagauta ada imiyamiya.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai, ani veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi, ke gavana inagana Yeisu wagaine ani gina itana.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela anayoo matatabuna toveloi ileledi, e ada wagaidiya vaita Yeisu ina awavekoyoyena, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Aku keke ida nuwaga. Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya. Ada ilele ilele eee au kaliva adiselu imidiyegemona
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ke ivona, “Kaliva taidei givona, ‘Iya akufaiweya Yaubada yana manuwa tabu gana yawelina ada yadayada toiye wagaine kaduwe gana vemididi-vagilena.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ada veyavo anatovegugai aditonagona gimididi aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Aku Yeisu giveyamata. Ada bana veyavo anatovegugai aditonagona Yeisu givonena, “Yaubada Tomiya-vagata anayeganeya gaveimeyeni, unavona velemoena wagaimeya. Gavaiyamu, velemoena Oyeni Mesaiya, Yaubada Natuna, o kai keke?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yeisu givona, “Au uvona anafaiweya. Aku moyaimi gana vonemi, aimo tova gielaelai Banae Kaliva Natuna ani wana itana, gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine. Ada wana itana gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
64 Jesus respondeu:
65 Yeisu taidei anafaiweya givona, e ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaaa! Taidei vona awadamana Yaubada wagaine! Waitana! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele? Bademowa yana vona awadamana wanogalina.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Gavaiyamu wana veimeya?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ada Yeisu magigina ikiwalina ke itututuna. Ada tufodi itafina aku iawaveleigena, ivona,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “O Mesaiya, una falofisai wagaimeya gaito gilavuni!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Aku Pita aimo givetovetoga wamelaleya, tayuwe ebaga-nai wagaine aku togugai vavine gielai wagaine, givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Galili nodi wamiyamiya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Aku moyaidi matadiya givewa givonaga, “Iya keke gada alamane gavana uvonavonaye.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ada giyegemona ginau ebaga anaebaluku wagaine aku kadu togugai vavine seyana giitana, ada givona badi wadedeku wagaidiya, givona, “Kaliva taidei ani Yeisu kwana Nasaledi nodi imiyamiya.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Kaduwe givewa-vagila givona, “Yaubada matane gavona velemoena, kaliva tainei ani Iya keke gada alamane.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ada tova kabisona tomididi-dina lilivane ielai Pita wagaine ivona, “Au velemoena oyeni seyana wagaidiya, faina bona-itu ananogala wagaine aalamanena.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 E au Pita givonaga, “Kai keke ganavona velemoena aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai ani keke gada alamane.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ada au nuwana giamutuna Yeisu yana vona, “Kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya ada wa yana nuwavita lakaina gitagiya toyogina.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.