Mateus 26

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Yeisu gaitoma taidei moyaina givewala giavaina, yana tonogalayavo wagaidiya givonaga,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Waalamanena yadayada iluwei kana segedi aku Nugulina Abutuna gina yegemona, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kivebolagalagana.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ani ivagauta veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya, banae anayegana Kaiyafasi.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ada tonagona-dina iveimeya evona Yeisu ina kiveyabina ikavuya-deya ke ina luvealikana.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Aku ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku bade giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ada imiyamiya ani vavine seyana gielai Yeisu wagaine ada bunama magana iwaka-moena gialiyena, fatana lakaina. Anatuwava kabala anayegana alabasita. Ada Yeisu teibeli lilivane gienokekela gikanikani aku kuluwana wagaine vavine-nai bunama giiwana.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Aku yana tonogalayavo iitana ada inuwakoyo ivona, “Ee! Gavana faina taidei anafaiweya givenuwaegege?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kai bunama taidei kada vekimonena aga mani lakaina kadavai tofanifani kada veledi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Fanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bunama taidei giiwavekelolona vovokuya ke gikidewedewe-vagaiku akuibo didikuleya faina.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, kaduwe vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 E ayo tonogala adituwelo wagaidiya kaliva seyana anayegana Yudasa Isakaliyota. Ani banae ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 gitolidadana givona, “Kai Yeisu ganasena nimamiya, aga gavana wada veleku?” Ada au mani siliva anayoo teti (30) ivelena.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine Yudasa givebutu gilelele tova iwakana ke Yeisu gina ivemogatalina meIsileli tonagonayavo wagaidiya.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa anaYisti giyegemo, ada anayadayada nagona wagaine tonogalayavo ielai Yeisu wagaine, ivona, “Gadedeku nuwanuwa Nugulina aana ana kidewadewa ke kanakani?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana wana itana, ada wana vonena wanavona, ‘Tovewala givona, Yaku tova bademowa givelilivana. Iya nuwanuwaku ya manuweya yaku tonogalayavo nodi anaela Nugulina aana anakani.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ada tonogalayavo Yeisu giveimeyedi anafaiweya inau ke Nugulina aana ikidewedewena.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Mala gibogi Yeisu yana tonogalayavo adituwelo nodi ienokekela inakani.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ada ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ada inuwavita lakaina ke seyana seyana itolidadanena, ivona, “Kauveya, kai Iyayeku?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yeisu givona, “Kaliva-nai Iya nodi nauwa wagaine beledi anaituvina, ani banae gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya, ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ada Yudasa banae gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya givonaga, “Labai, kai Iyayeku?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ada ikanikani aku Yeisu beledi givaina ke Yaubada wagaine givona vesiule ada gikiinena ke yana tonogalayavo giveledi, givona, “Wanavai wana kanina. Taidei vovoku.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi, givona, “Moyaimi wanayuga wagaine,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 faina taidei ani dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya e ada yadi koyona Yaubada gina venuwaegedi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gavonemi, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Iya imi nodi waini evaguna kanayuna Kamaku yana ebaveimeya wagaine.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ada Yeisu givonedi, givona, “Bogibogi taidei moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yeisu givonaga, “Gavona velemoena wagainiya, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pita givona, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi kaduwe ivona anafaiweya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine, ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku gananau tayuwe gana veoveola.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ada Pita ke Sebedi natunavo adiselu givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo ke ginuwavita lakaina,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ada ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveoveola, givona, “O Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ada giyewana yana tonogalayavo aditoto giitadi idaudau, ada givona Pita wagaine, givonaga, “Gavaiyamu, keke amifaiweya kauwana anabai seya-moena wana atuvefaila ke wana itaita?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kaduwe tova anavelu ginau giveoveola-vagila, givona, “O Kamaku, kai keke analauboda taidei uloulolo anavei unamadu vaiyavule aku nagona gana yugena, aga ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ada au gisegedi kaduwe ginau giveoveola tova anaveto bademowa giveola anafaiweya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ada kaduwe giyewana yana tonogalayavo wagaidiya givonedi, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Wana itana, bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo iimilidi ielai.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 E ada gielai ke tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, siule!” Ada giveyaugina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeisu givonena, givona, “Tubuiyaku, gavana ya nuwanuwa faina uelai ani una madugana.” Ada givonavona ani yoo ielai ikiveyabina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aku kaliva seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana, ada veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai gitalana ke tagana gitalayoe gibeu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Aku Yeisu givonena, givona, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Faina gavega ivemunumunuga ke kaliva imunumunudi ani vemunumunuga gina nuwagadi, e ada gina munudi ina alika.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Gavaiyamu, kai keke wada alamane Iya akufata gana veola Kamaku wagaine, ada maduga-mowa aneloseyavo gavaiyei tausani gina imilidi ina lemeku?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Aku kai tainei anafaiweya gada veola lema faina, aga gavaiyamu Yaubada yana vona guwana ginasei? Faina Buki Tabu wagaine gimaduvona anafaiweya, gilubodana gida yegemona velemoena wagaikuya.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ada tova-nai wagaine Yeisu yoo givonedi, givonaga, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku? Yadayada seyana seyana manuwa tabu wagaine gavetovetoga ada gavevewala, aku keke wada kiveyabiku.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Aku ida gaitoma moyaina giyegemona e ada gavaiyamu tuwai-moena falofitayavo ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani gina yegemona velemoena.” Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 E au kaliva-dina Yeisu ikiveyabina ani inauwena Kaiyafasi yana manuweya. Bana Kaiyafasi ani veyavo anatovegugai aditonagona. Ada veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo bademowa yana manuweya ivagauta ada imiyamiya.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai, ani veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi, ke gavana inagana Yeisu wagaine ani gina itana.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela anayoo matatabuna toveloi ileledi, e ada wagaidiya vaita Yeisu ina awavekoyoyena, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Aku keke ida nuwaga. Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya. Ada ilele ilele eee au kaliva adiselu imidiyegemona
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ke ivona, “Kaliva taidei givona, ‘Iya akufaiweya Yaubada yana manuwa tabu gana yawelina ada yadayada toiye wagaine kaduwe gana vemididi-vagilena.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ada veyavo anatovegugai aditonagona gimididi aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aku Yeisu giveyamata. Ada bana veyavo anatovegugai aditonagona Yeisu givonena, “Yaubada Tomiya-vagata anayeganeya gaveimeyeni, unavona velemoena wagaimeya. Gavaiyamu, velemoena Oyeni Mesaiya, Yaubada Natuna, o kai keke?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeisu givona, “Au uvona anafaiweya. Aku moyaimi gana vonemi, aimo tova gielaelai Banae Kaliva Natuna ani wana itana, gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine. Ada wana itana gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yeisu taidei anafaiweya givona, e ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaaa! Taidei vona awadamana Yaubada wagaine! Waitana! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele? Bademowa yana vona awadamana wanogalina.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Gavaiyamu wana veimeya?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ada Yeisu magigina ikiwalina ke itututuna. Ada tufodi itafina aku iawaveleigena, ivona,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “O Mesaiya, una falofisai wagaimeya gaito gilavuni!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Aku Pita aimo givetovetoga wamelaleya, tayuwe ebaga-nai wagaine aku togugai vavine gielai wagaine, givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Galili nodi wamiyamiya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Aku moyaidi matadiya givewa givonaga, “Iya keke gada alamane gavana uvonavonaye.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ada giyegemona ginau ebaga anaebaluku wagaine aku kadu togugai vavine seyana giitana, ada givona badi wadedeku wagaidiya, givona, “Kaliva taidei ani Yeisu kwana Nasaledi nodi imiyamiya.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kaduwe givewa-vagila givona, “Yaubada matane gavona velemoena, kaliva tainei ani Iya keke gada alamane.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ada tova kabisona tomididi-dina lilivane ielai Pita wagaine ivona, “Au velemoena oyeni seyana wagaidiya, faina bona-itu ananogala wagaine aalamanena.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 E au Pita givonaga, “Kai keke ganavona velemoena aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai ani keke gada alamane.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ada au nuwana giamutuna Yeisu yana vona, “Kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya ada wa yana nuwavita lakaina gitagiya toyogina.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.