Mateus 26
bwd (BWD) vs BKJ
1 Ada Yeisu gaitoma taidei moyaina givewala giavaina, yana tonogalayavo wagaidiya givonaga,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Waalamanena yadayada iluwei kana segedi aku Nugulina Abutuna gina yegemona, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kivebolagalagana.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ani ivagauta veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya, banae anayegana Kaiyafasi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ada tonagona-dina iveimeya evona Yeisu ina kiveyabina ikavuya-deya ke ina luvealikana.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Aku ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku bade giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ada imiyamiya ani vavine seyana gielai Yeisu wagaine ada bunama magana iwaka-moena gialiyena, fatana lakaina. Anatuwava kabala anayegana alabasita. Ada Yeisu teibeli lilivane gienokekela gikanikani aku kuluwana wagaine vavine-nai bunama giiwana.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Aku yana tonogalayavo iitana ada inuwakoyo ivona, “Ee! Gavana faina taidei anafaiweya givenuwaegege?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Kai bunama taidei kada vekimonena aga mani lakaina kadavai tofanifani kada veledi.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Fanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Bunama taidei giiwavekelolona vovokuya ke gikidewedewe-vagaiku akuibo didikuleya faina.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, kaduwe vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 E ayo tonogala adituwelo wagaidiya kaliva seyana anayegana Yudasa Isakaliyota. Ani banae ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 gitolidadana givona, “Kai Yeisu ganasena nimamiya, aga gavana wada veleku?” Ada au mani siliva anayoo teti (30) ivelena.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine Yudasa givebutu gilelele tova iwakana ke Yeisu gina ivemogatalina meIsileli tonagonayavo wagaidiya.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa anaYisti giyegemo, ada anayadayada nagona wagaine tonogalayavo ielai Yeisu wagaine, ivona, “Gadedeku nuwanuwa Nugulina aana ana kidewadewa ke kanakani?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana wana itana, ada wana vonena wanavona, ‘Tovewala givona, Yaku tova bademowa givelilivana. Iya nuwanuwaku ya manuweya yaku tonogalayavo nodi anaela Nugulina aana anakani.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ada tonogalayavo Yeisu giveimeyedi anafaiweya inau ke Nugulina aana ikidewedewena.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mala gibogi Yeisu yana tonogalayavo adituwelo nodi ienokekela inakani.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ada ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ada inuwavita lakaina ke seyana seyana itolidadanena, ivona, “Kauveya, kai Iyayeku?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yeisu givona, “Kaliva-nai Iya nodi nauwa wagaine beledi anaituvina, ani banae gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya, ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ada Yudasa banae gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya givonaga, “Labai, kai Iyayeku?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ada ikanikani aku Yeisu beledi givaina ke Yaubada wagaine givona vesiule ada gikiinena ke yana tonogalayavo giveledi, givona, “Wanavai wana kanina. Taidei vovoku.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi, givona, “Moyaimi wanayuga wagaine,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 faina taidei ani dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya e ada yadi koyona Yaubada gina venuwaegedi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gavonemi, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Iya imi nodi waini evaguna kanayuna Kamaku yana ebaveimeya wagaine.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ada Yeisu givonedi, givona, “Bogibogi taidei moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeisu givonaga, “Gavona velemoena wagainiya, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pita givona, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi kaduwe ivona anafaiweya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine, ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku gananau tayuwe gana veoveola.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ada Pita ke Sebedi natunavo adiselu givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo ke ginuwavita lakaina,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ada ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveoveola, givona, “O Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ada giyewana yana tonogalayavo aditoto giitadi idaudau, ada givona Pita wagaine, givonaga, “Gavaiyamu, keke amifaiweya kauwana anabai seya-moena wana atuvefaila ke wana itaita?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kaduwe tova anavelu ginau giveoveola-vagila, givona, “O Kamaku, kai keke analauboda taidei uloulolo anavei unamadu vaiyavule aku nagona gana yugena, aga ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ada au gisegedi kaduwe ginau giveoveola tova anaveto bademowa giveola anafaiweya.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ada kaduwe giyewana yana tonogalayavo wagaidiya givonedi, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Wana itana, bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo iimilidi ielai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 E ada gielai ke tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, siule!” Ada giveyaugina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yeisu givonena, givona, “Tubuiyaku, gavana ya nuwanuwa faina uelai ani una madugana.” Ada givonavona ani yoo ielai ikiveyabina.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aku kaliva seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana, ada veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai gitalana ke tagana gitalayoe gibeu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Aku Yeisu givonena, givona, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Faina gavega ivemunumunuga ke kaliva imunumunudi ani vemunumunuga gina nuwagadi, e ada gina munudi ina alika.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Gavaiyamu, kai keke wada alamane Iya akufata gana veola Kamaku wagaine, ada maduga-mowa aneloseyavo gavaiyei tausani gina imilidi ina lemeku?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aku kai tainei anafaiweya gada veola lema faina, aga gavaiyamu Yaubada yana vona guwana ginasei? Faina Buki Tabu wagaine gimaduvona anafaiweya, gilubodana gida yegemona velemoena wagaikuya.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ada tova-nai wagaine Yeisu yoo givonedi, givonaga, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku? Yadayada seyana seyana manuwa tabu wagaine gavetovetoga ada gavevewala, aku keke wada kiveyabiku.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Aku ida gaitoma moyaina giyegemona e ada gavaiyamu tuwai-moena falofitayavo ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani gina yegemona velemoena.” Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 E au kaliva-dina Yeisu ikiveyabina ani inauwena Kaiyafasi yana manuweya. Bana Kaiyafasi ani veyavo anatovegugai aditonagona. Ada veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo bademowa yana manuweya ivagauta ada imiyamiya.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai, ani veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi, ke gavana inagana Yeisu wagaine ani gina itana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela anayoo matatabuna toveloi ileledi, e ada wagaidiya vaita Yeisu ina awavekoyoyena, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Aku keke ida nuwaga. Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya. Ada ilele ilele eee au kaliva adiselu imidiyegemona
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ke ivona, “Kaliva taidei givona, ‘Iya akufaiweya Yaubada yana manuwa tabu gana yawelina ada yadayada toiye wagaine kaduwe gana vemididi-vagilena.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ada veyavo anatovegugai aditonagona gimididi aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Aku Yeisu giveyamata. Ada bana veyavo anatovegugai aditonagona Yeisu givonena, “Yaubada Tomiya-vagata anayeganeya gaveimeyeni, unavona velemoena wagaimeya. Gavaiyamu, velemoena Oyeni Mesaiya, Yaubada Natuna, o kai keke?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeisu givona, “Au uvona anafaiweya. Aku moyaimi gana vonemi, aimo tova gielaelai Banae Kaliva Natuna ani wana itana, gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine. Ada wana itana gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yeisu taidei anafaiweya givona, e ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaaa! Taidei vona awadamana Yaubada wagaine! Waitana! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele? Bademowa yana vona awadamana wanogalina.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Gavaiyamu wana veimeya?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ada Yeisu magigina ikiwalina ke itututuna. Ada tufodi itafina aku iawaveleigena, ivona,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “O Mesaiya, una falofisai wagaimeya gaito gilavuni!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Aku Pita aimo givetovetoga wamelaleya, tayuwe ebaga-nai wagaine aku togugai vavine gielai wagaine, givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Galili nodi wamiyamiya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Aku moyaidi matadiya givewa givonaga, “Iya keke gada alamane gavana uvonavonaye.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ada giyegemona ginau ebaga anaebaluku wagaine aku kadu togugai vavine seyana giitana, ada givona badi wadedeku wagaidiya, givona, “Kaliva taidei ani Yeisu kwana Nasaledi nodi imiyamiya.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kaduwe givewa-vagila givona, “Yaubada matane gavona velemoena, kaliva tainei ani Iya keke gada alamane.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ada tova kabisona tomididi-dina lilivane ielai Pita wagaine ivona, “Au velemoena oyeni seyana wagaidiya, faina bona-itu ananogala wagaine aalamanena.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 E au Pita givonaga, “Kai keke ganavona velemoena aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai ani keke gada alamane.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ada au nuwana giamutuna Yeisu yana vona, “Kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya ada wa yana nuwavita lakaina gitagiya toyogina.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.