Mateus 24

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine giyegemona ginaunau, aku yana tonogalayavo ielai wagaine ke manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena faina ina vewalena.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Aku Banae givonediga, “Taidei gaitoma-dina matatabuna waitaitadi, aku gavonemi velemoena, kabala-dina taidei aimo keke seyana ginatufo tabodiya inamiya, aku moyaina ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ada Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivonaga, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada ya yewa-vagila faina ke tova anaebalauyabu faina, ani gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina ina yegemona?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yeisu gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kaduwe gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ina yegemona kadu mabibi inamadu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Aku gaitoma-dina taidei ani tova vitana anaebavevuvu-mowa, vaita vavine waifugana gina vefaena yana venatuna anauloulolo anafaiweya. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 E ada kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi ke ina luvealikami, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tayuwe tova-dina kaliva moyaidi yadi vetumagana ina segena, ada seyana seyana taudiyavo tubuiyadiyavo ina agougedi ada ina atuegedi toveimeya wagaidiya adimatavuloga faina.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ada kaduwe kaliva moyaidi inaelai ada inavona evona badi falofita velemoena, aku badiyavo falofita fwayafwaya. Ada kaliva moyaidi ina vuyoyedi yadi fwaya wagaine.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ada tova moyaina veimeya moyaina kaliva ina awaegegedi ke koyona gina veinala-mowa faina, moyaidi yadi nuwakabubu gina avaina.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aku nagona ani babi matatabuna wagaine Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana taidei ina lumamalena e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina nogalina, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Kaduwe givonaga, “Aimoina gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane, ani wana itana gina midimididi Tutulagolota-nai Tabutabuna Yaubada yana manuwa tabu negenine. Tuwai-moena falofita Daniela gimaduvonayena anafaiweya ani gina yegemona. E, imi gavega vona taidei wana veyawana ani nuwami gida malina.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Gaitoma koyo-moena kaliva ina itana wagaine, badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Aku badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa melaleya adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ada kaduwe ota anatova wagaine, ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya, kai Sabate wagaine.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Faina tayuwe tova-nai vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Faina mesaiya fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidi ina vuyoyedi, kai anafata.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wana nogalina, gaitoma taidei faidiya gavonamatawe-vagaimi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Taidei faina kai tamo gaito gina vonemi, ginavona, ‘Wana itana, tayuwe walaiya Mesaiya Tauna gimiyamiya,’ keke wanana walaiya. O kai ginavona, ‘Banae taidei vetawaneya gimiyamiya,’ aga keke wana vetumagane.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Atunama gina atunama wayavalaseya-deya ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna ada ginanau wabolimaneya, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila, ani moyaidi ina itana.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Gadedeku kevakeva alialikana wagaine, wadedeku bwayobwayo ina vagauta.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Aku tova vitana muline au kauwana gina yuyuvana ke kaduwe vaikoi yana malina ginaweu. Ailabama mwatuguya inabeu, kaduwe gabameya gaitoma toyogidi ina aliuliudi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 E ada Banae Kaliva Natuna yana ela anaiyaiyaya gina yegemona mwatugu wagaine, ada tomiyababi adiyoo tulina tulina matatabudi ina itana e ada inatagi-nuwanuwai. Ada Banae gabama anabuibui tabodiya ina itana, gina elaelai wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ada tova-nai wagaine, kaula ina yuvena bonana lakaina, ada yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine, ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya, wayavalaseya, walaubeuya, waoyeya, ina vagauwidi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina kabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginaginana lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina moyaidi ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya ani wayagata lakaina gielai, ada matatabuna gituwaafufudi. E ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa wagaine gina yegemona. Badi keke tovetumagana ani yadi nuwanuwa evona vaita keke seyana gavana gina yegemona.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tova-nai wagaine kaliva adiselu bakula wagaine ina faifaisewa aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane gavayadayada wagaine yami Kauveya ginayewa-vagila.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana bogi wagaine tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai gina vemwamwala.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Aku kai banae togugai ani kaliva koyona, aga nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 E ada gina vebutu tubuiyanavo togugaiyavo gina lavulavudi, ada badi iyuga kwavakwava ani nodi ina kanikani ke ina yugayuga.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine, ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi meyalagalaga adimatavuloga anafafali wagaine. Wadedeku-deya nodi ina tagitagiya lakaina ke nigodi ina vekudaligoligota uloulolo lakaina faina.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.