Mateus 24

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine giyegemona ginaunau, aku yana tonogalayavo ielai wagaine ke manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena faina ina vewalena.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aku Banae givonediga, “Taidei gaitoma-dina matatabuna waitaitadi, aku gavonemi velemoena, kabala-dina taidei aimo keke seyana ginatufo tabodiya inamiya, aku moyaina ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ada Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivonaga, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada ya yewa-vagila faina ke tova anaebalauyabu faina, ani gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina ina yegemona?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yeisu gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kaduwe gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ina yegemona kadu mabibi inamadu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Aku gaitoma-dina taidei ani tova vitana anaebavevuvu-mowa, vaita vavine waifugana gina vefaena yana venatuna anauloulolo anafaiweya. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 E ada kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi ke ina luvealikami, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tayuwe tova-dina kaliva moyaidi yadi vetumagana ina segena, ada seyana seyana taudiyavo tubuiyadiyavo ina agougedi ada ina atuegedi toveimeya wagaidiya adimatavuloga faina.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ada kaduwe kaliva moyaidi inaelai ada inavona evona badi falofita velemoena, aku badiyavo falofita fwayafwaya. Ada kaliva moyaidi ina vuyoyedi yadi fwaya wagaine.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ada tova moyaina veimeya moyaina kaliva ina awaegegedi ke koyona gina veinala-mowa faina, moyaidi yadi nuwakabubu gina avaina.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Aku nagona ani babi matatabuna wagaine Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana taidei ina lumamalena e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina nogalina, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Kaduwe givonaga, “Aimoina gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane, ani wana itana gina midimididi Tutulagolota-nai Tabutabuna Yaubada yana manuwa tabu negenine. Tuwai-moena falofita Daniela gimaduvonayena anafaiweya ani gina yegemona. E, imi gavega vona taidei wana veyawana ani nuwami gida malina.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Gaitoma koyo-moena kaliva ina itana wagaine, badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Aku badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa melaleya adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ada kaduwe ota anatova wagaine, ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya, kai Sabate wagaine.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Faina tayuwe tova-nai vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Faina mesaiya fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidi ina vuyoyedi, kai anafata.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Wana nogalina, gaitoma taidei faidiya gavonamatawe-vagaimi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Taidei faina kai tamo gaito gina vonemi, ginavona, ‘Wana itana, tayuwe walaiya Mesaiya Tauna gimiyamiya,’ keke wanana walaiya. O kai ginavona, ‘Banae taidei vetawaneya gimiyamiya,’ aga keke wana vetumagane.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Atunama gina atunama wayavalaseya-deya ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna ada ginanau wabolimaneya, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila, ani moyaidi ina itana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Gadedeku kevakeva alialikana wagaine, wadedeku bwayobwayo ina vagauta.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Aku tova vitana muline au kauwana gina yuyuvana ke kaduwe vaikoi yana malina ginaweu. Ailabama mwatuguya inabeu, kaduwe gabameya gaitoma toyogidi ina aliuliudi.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 E ada Banae Kaliva Natuna yana ela anaiyaiyaya gina yegemona mwatugu wagaine, ada tomiyababi adiyoo tulina tulina matatabudi ina itana e ada inatagi-nuwanuwai. Ada Banae gabama anabuibui tabodiya ina itana, gina elaelai wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ada tova-nai wagaine, kaula ina yuvena bonana lakaina, ada yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine, ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya, wayavalaseya, walaubeuya, waoyeya, ina vagauwidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina kabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginaginana lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina moyaidi ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya ani wayagata lakaina gielai, ada matatabuna gituwaafufudi. E ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa wagaine gina yegemona. Badi keke tovetumagana ani yadi nuwanuwa evona vaita keke seyana gavana gina yegemona.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tova-nai wagaine kaliva adiselu bakula wagaine ina faifaisewa aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane gavayadayada wagaine yami Kauveya ginayewa-vagila.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana bogi wagaine tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai gina vemwamwala.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Aku kai banae togugai ani kaliva koyona, aga nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 E ada gina vebutu tubuiyanavo togugaiyavo gina lavulavudi, ada badi iyuga kwavakwava ani nodi ina kanikani ke ina yugayuga.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine, ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi meyalagalaga adimatavuloga anafafali wagaine. Wadedeku-deya nodi ina tagitagiya lakaina ke nigodi ina vekudaligoligota uloulolo lakaina faina.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.