Mateus 24

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine giyegemona ginaunau, aku yana tonogalayavo ielai wagaine ke manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena faina ina vewalena.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Aku Banae givonediga, “Taidei gaitoma-dina matatabuna waitaitadi, aku gavonemi velemoena, kabala-dina taidei aimo keke seyana ginatufo tabodiya inamiya, aku moyaina ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ada Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivonaga, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada ya yewa-vagila faina ke tova anaebalauyabu faina, ani gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina ina yegemona?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yeisu gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kaduwe gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ina yegemona kadu mabibi inamadu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Aku gaitoma-dina taidei ani tova vitana anaebavevuvu-mowa, vaita vavine waifugana gina vefaena yana venatuna anauloulolo anafaiweya. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Mas todas essas coisas
9 E ada kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi ke ina luvealikami, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Tayuwe tova-dina kaliva moyaidi yadi vetumagana ina segena, ada seyana seyana taudiyavo tubuiyadiyavo ina agougedi ada ina atuegedi toveimeya wagaidiya adimatavuloga faina.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ada kaduwe kaliva moyaidi inaelai ada inavona evona badi falofita velemoena, aku badiyavo falofita fwayafwaya. Ada kaliva moyaidi ina vuyoyedi yadi fwaya wagaine.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ada tova moyaina veimeya moyaina kaliva ina awaegegedi ke koyona gina veinala-mowa faina, moyaidi yadi nuwakabubu gina avaina.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aku nagona ani babi matatabuna wagaine Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana taidei ina lumamalena e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina nogalina, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Kaduwe givonaga, “Aimoina gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane, ani wana itana gina midimididi Tutulagolota-nai Tabutabuna Yaubada yana manuwa tabu negenine. Tuwai-moena falofita Daniela gimaduvonayena anafaiweya ani gina yegemona. E, imi gavega vona taidei wana veyawana ani nuwami gida malina.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Gaitoma koyo-moena kaliva ina itana wagaine, badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya.
16 então, os que
17 Aku badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai.
17 e quem
18 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa melaleya adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ada kaduwe ota anatova wagaine, ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya, kai Sabate wagaine.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Faina tayuwe tova-nai vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Faina mesaiya fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidi ina vuyoyedi, kai anafata.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wana nogalina, gaitoma taidei faidiya gavonamatawe-vagaimi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Taidei faina kai tamo gaito gina vonemi, ginavona, ‘Wana itana, tayuwe walaiya Mesaiya Tauna gimiyamiya,’ keke wanana walaiya. O kai ginavona, ‘Banae taidei vetawaneya gimiyamiya,’ aga keke wana vetumagane.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Atunama gina atunama wayavalaseya-deya ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna ada ginanau wabolimaneya, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila, ani moyaidi ina itana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Gadedeku kevakeva alialikana wagaine, wadedeku bwayobwayo ina vagauta.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Aku tova vitana muline au kauwana gina yuyuvana ke kaduwe vaikoi yana malina ginaweu. Ailabama mwatuguya inabeu, kaduwe gabameya gaitoma toyogidi ina aliuliudi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 E ada Banae Kaliva Natuna yana ela anaiyaiyaya gina yegemona mwatugu wagaine, ada tomiyababi adiyoo tulina tulina matatabudi ina itana e ada inatagi-nuwanuwai. Ada Banae gabama anabuibui tabodiya ina itana, gina elaelai wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ada tova-nai wagaine, kaula ina yuvena bonana lakaina, ada yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine, ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya, wayavalaseya, walaubeuya, waoyeya, ina vagauwidi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina kabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginaginana lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina moyaidi ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya ani wayagata lakaina gielai, ada matatabuna gituwaafufudi. E ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa wagaine gina yegemona. Badi keke tovetumagana ani yadi nuwanuwa evona vaita keke seyana gavana gina yegemona.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tova-nai wagaine kaliva adiselu bakula wagaine ina faifaisewa aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane gavayadayada wagaine yami Kauveya ginayewa-vagila.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana bogi wagaine tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai gina vemwamwala.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aku kai banae togugai ani kaliva koyona, aga nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 E ada gina vebutu tubuiyanavo togugaiyavo gina lavulavudi, ada badi iyuga kwavakwava ani nodi ina kanikani ke ina yugayuga.
49 e começar a espancar os
50 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine, ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi meyalagalaga adimatavuloga anafafali wagaine. Wadedeku-deya nodi ina tagitagiya lakaina ke nigodi ina vekudaligoligota uloulolo lakaina faina.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.