Mateus 24
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine giyegemona ginaunau, aku yana tonogalayavo ielai wagaine ke manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena faina ina vewalena.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aku Banae givonediga, “Taidei gaitoma-dina matatabuna waitaitadi, aku gavonemi velemoena, kabala-dina taidei aimo keke seyana ginatufo tabodiya inamiya, aku moyaina ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ada Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivonaga, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada ya yewa-vagila faina ke tova anaebalauyabu faina, ani gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina ina yegemona?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yeisu gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kaduwe gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ina yegemona kadu mabibi inamadu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aku gaitoma-dina taidei ani tova vitana anaebavevuvu-mowa, vaita vavine waifugana gina vefaena yana venatuna anauloulolo anafaiweya. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 E ada kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi ke ina luvealikami, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tayuwe tova-dina kaliva moyaidi yadi vetumagana ina segena, ada seyana seyana taudiyavo tubuiyadiyavo ina agougedi ada ina atuegedi toveimeya wagaidiya adimatavuloga faina.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ada kaduwe kaliva moyaidi inaelai ada inavona evona badi falofita velemoena, aku badiyavo falofita fwayafwaya. Ada kaliva moyaidi ina vuyoyedi yadi fwaya wagaine.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ada tova moyaina veimeya moyaina kaliva ina awaegegedi ke koyona gina veinala-mowa faina, moyaidi yadi nuwakabubu gina avaina.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aku nagona ani babi matatabuna wagaine Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana taidei ina lumamalena e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina nogalina, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kaduwe givonaga, “Aimoina gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane, ani wana itana gina midimididi Tutulagolota-nai Tabutabuna Yaubada yana manuwa tabu negenine. Tuwai-moena falofita Daniela gimaduvonayena anafaiweya ani gina yegemona. E, imi gavega vona taidei wana veyawana ani nuwami gida malina.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Gaitoma koyo-moena kaliva ina itana wagaine, badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Aku badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa melaleya adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ada kaduwe ota anatova wagaine, ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya, kai Sabate wagaine.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Faina tayuwe tova-nai vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Faina mesaiya fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidi ina vuyoyedi, kai anafata.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wana nogalina, gaitoma taidei faidiya gavonamatawe-vagaimi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Taidei faina kai tamo gaito gina vonemi, ginavona, ‘Wana itana, tayuwe walaiya Mesaiya Tauna gimiyamiya,’ keke wanana walaiya. O kai ginavona, ‘Banae taidei vetawaneya gimiyamiya,’ aga keke wana vetumagane.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Atunama gina atunama wayavalaseya-deya ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna ada ginanau wabolimaneya, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila, ani moyaidi ina itana.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Gadedeku kevakeva alialikana wagaine, wadedeku bwayobwayo ina vagauta.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aku tova vitana muline au kauwana gina yuyuvana ke kaduwe vaikoi yana malina ginaweu. Ailabama mwatuguya inabeu, kaduwe gabameya gaitoma toyogidi ina aliuliudi.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 E ada Banae Kaliva Natuna yana ela anaiyaiyaya gina yegemona mwatugu wagaine, ada tomiyababi adiyoo tulina tulina matatabudi ina itana e ada inatagi-nuwanuwai. Ada Banae gabama anabuibui tabodiya ina itana, gina elaelai wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ada tova-nai wagaine, kaula ina yuvena bonana lakaina, ada yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine, ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya, wayavalaseya, walaubeuya, waoyeya, ina vagauwidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina kabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginaginana lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina moyaidi ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya ani wayagata lakaina gielai, ada matatabuna gituwaafufudi. E ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa wagaine gina yegemona. Badi keke tovetumagana ani yadi nuwanuwa evona vaita keke seyana gavana gina yegemona.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tova-nai wagaine kaliva adiselu bakula wagaine ina faifaisewa aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane gavayadayada wagaine yami Kauveya ginayewa-vagila.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana bogi wagaine tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai gina vemwamwala.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Aku kai banae togugai ani kaliva koyona, aga nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 E ada gina vebutu tubuiyanavo togugaiyavo gina lavulavudi, ada badi iyuga kwavakwava ani nodi ina kanikani ke ina yugayuga.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine, ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi meyalagalaga adimatavuloga anafafali wagaine. Wadedeku-deya nodi ina tagitagiya lakaina ke nigodi ina vekudaligoligota uloulolo lakaina faina.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.