Mateus 23
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Yeisu givona yoo ke yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Tova tuwaina Mosese ani tovewala lakaina Yaubada yana veimeya faidiya, aku malinai veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani badi bade isikulu Yaubada yana veimeya faidiya, e ada Mosese yana kabu ivaina.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tainei faina gavana ivevewala, anafaiweya wana itaveyabina ke wana gugaiyena. Aku gavaiyamu idewadewa, tainei keke wana muliye, faina gavana ivevewala ani taudiyavo yawaidi wagaine keke ida vegugaiye.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Badiyavo ani kaliva iveiveimeyedi ke yadi veimeya tulina tulina vitadi ina mulimuliyedi, vaita veinuwana vitadi kaliva iveavaladi ina waidi. Aku badi taudiyavo ani keke maita nimadi inatune ayo nimadididi seyana wagaine vita-dina ina kilakaidi ke inaleme.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Gaitoma moyaina igugaiyedi ke kaliva ina itadi ina kaiyedi. Waitadi, Buki Tabu anamaita tufodi ivetokilumidi ada iitavadi ke adifose kabiso-moedi wagaidiya idododi ke iyogovefosedi debaidiya ke nimafoudiya. Kaduwe adinuya luveyalilina bwatadi manamanawe-moena ina osedi e ada kaliva ina veitadi evona vaita Yaubada wagaine ioduodu velemoena. Bokesi kabiso-moedi wagaidiya Veyavo anaWai Tuwaina anavetokiluma adimaita tulina tulina ina∼dododi.|alt="small boxes they would put Scripture into" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_1.jpg" size="col" loc="23:5" copy="Gordon" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Nuwanuwadi lakaina kanibutu lakaidi wagaidiya ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya, ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kai maketi wagaine inanau, aga nuwanuwadi lakaina kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi ke ina vewagadi ‘labai’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Aku imiyavo ani keke wana awaega ke ina vewagami ‘labai’. Faina yami tovewala anakaibe-mowa, ada moyaimi tubuiyamiyavo nodi amiitaita seya-moena.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ada kaduwe babi taidei wagaine keke seyana gaito wana awavetamane, faina Banae Tamami anakaibe-mowa ani gabameya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kaduwe keke wana awaege ina awavetonagonayemi, faina amiTonagona anakaibe-mowa Banae Keliso.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Gavakaliva wagaimiya gina vetonagona, aga banae gilubodana wagaimiya gina vetogugai-mowa.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Imi veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imi taumiyavo keke wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ada kaduwe yami vewala fwaya wagaine kaliva waawatadi ada keke inaluku. Gavana wagugai ani anafaiweya vaita kali anawana wafalifalina, e ada badi gavega nuwanuwadi inaluku wagaine ani keke adifaiweya.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo! Imi meyalugaluga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova ke tova waveoveola-faila e ada kaliva wana veitadi ke ina kaiyemi, aku kaduwe sikwasikwayavo yadi manuwa ke yadi lokoloko wavai-kavovodi. Taidei faina amimatavuloga ani koyo-moena.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga! Vita lakaina wana nuwagana! Keke kanavona! Imi waawakawaka ada wanaunau atuwadeya leyaga tabone ke avaleya, e ada vaita kaliva seyana wanavai wana kivenuwavilana ke gina vetonogala wagaimiya. Ada tova-nai yami dewa-nai koyona wana vewalena, ayo banae gina dewayena ani koyo-moena. Imiyavo amilauboda matavuloga lakaina wana nuwagana eli anaai alalata wagaine, aku banae yami tonogala gikoyo-mowa, ani analauboda-mowa matavuloga lakai-moena gina nuwagana eli anaai alalata wagaine.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Imi tonagonayavo matami koyo-moena ani vita lakaina wana nuwagana! Faina wavona, ‘Kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anaveigavu gola wagaine, aga gilubodana yana vonadabadaba gina faisewana.’ Taidei anafaiweya wavona.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Imi kwavakwavamiyavo matami koyo-moedi! Gavana lakaina velemoena, gola kai manuwa tabu? Manuwa tabu ani gikikivetabuna gola ada tainei ani gaitoma lakai-moena.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kaduwe yami vewala wagaine wavona, ‘Kai gaito gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gaito gina vonadabadaba vebolavoi anavelekavovo gimiyamiya ebavebolavoi tabone, tainei gaitoma lakaina, ada gilubodana yana vonadabadaba-nai gina faisewana.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Imi kaliva matami koyo-moedi! Gavana lakai-moena, velekavovo o kai ebavebolavoi? Ebavebolavoi ani lakai-moena, ada gikikivetabuna velekavovo.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Taidei faina gavakaliva kai gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, wada kaduwe givonadabadaba gaitoma matatabuna wagaidiya ebavebolavoi-nai wagaine.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Kaduwe gaito gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, kaduwe givonadabadaba Yaubada anayeganeya, Banae gimiyamiya manuwa tabu-nai negenine.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ada kai kaliva nuwanuwana yana vona gina awavelemoena faina ginavona gabama anayeganeya, ani ina anafaiweya ginavona Yaubada yana veimeya anaebavetoga anayeganeya, ada kaduwe Banae Yaubada-moena givetovetoga wagaine anayeganeya.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi ani wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina taidei anafaiweya. Kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya. Kaliva wana nuwakalikaliyedi. Gavana wavona evona wanagana ani wana gugaiyena velemoena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. E, veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya, ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana waatuegena Yaubada faine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi, aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Imi kaliva aditonagona, aku matami koyo-moedi. Veimeya adinuwanuwa keke vitana ani waitaitaveyabidi, aku veimeya lakaidi keke maita wada nuwenuwedi. Amibwaiya namosili giluku ani wavaiyavulena, aku kevakeva lakaina kameli anafaiweya keke wadaita e ani watonona.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Wana itana, amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vetavetabumiyavo, aku velemoena nuwainagenimi ani tova moyaina waamoumoula. Ada kaduwe gavanuwanuwa itaitaluvadiga giyegemona yami nuwenuweya, ani keke maita wada awata aku au wagugaiyena.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Imi Falisiyavo matami koyo-moedi! Nagona vei ada nauwa negenina wana kiveyegayeganena, e ada au kadu domona gina yegayegana.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imiyavo vaita didikula kaliva iveigavudi anafaiweya. Getadiya adiita iwakadi ada yegayegadi, aku negenidiya toalika luludi ada lada givemagana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Tainei anafaiweya imi amiita, vaita yegayegamiyavo kaliva matadiya aku nuwainagemiya ani vefwayafwaya gimiyamiya, ada tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi e ada wadewadewa koyona.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova tuwaina falofitayavo ke kaliva yegayegadiyavo ialika, ani adididikula wagaidiya adiebanuwaududu wakidewedewedi ada waveiveigavudi, imi taumiyavo yami tubudelideliyavo badi iluvealikadi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ada wavonaga, ‘Kai ide nodi kadamiya yada tubudelideliyavo yadi toveya, aga aimo keke kada lemedi ke falofita kada luvealikadi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Taidei anafaiweya yami vona faina au, taumiyavo waawamogatalemi vaita falofita aditoluvealika ani yadi gabuyavo imiyavo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 E ada yami tubudelideliyavo yadi koyona ivebutuna ani imi wana luyabuna!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Imi vaita mota anafaiweya! Ada imi mota natunavo, mota-nai koyo-moena giluluvealika. Gavaiyamu wanaga ke wanaota eli wagaine? Aimo keke amifaiweya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Taidei faina wana nogalina. Falofita ke tonuwanuwa velemoedi ke veimeya anatovewalayavo gana imilidi wagaimiya, aku tufodi wana luvealikadi, tufodi wana kivebolagalagadi, ada tufodi yami manuwa ebavewala wagaidiya bulava wagaine wana lubibiwalidi ke kadu wana kiveuloulolonidi melala ke melala wagaidiya.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 E ada au badi gavega Yaubada yana kaliva yegayegadiyavo moyaidi iluvealikadi ani adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya. Kaliva-nai toyegayegana anayegana Ebeli ani analuvealika wagaine givebutu, ada luvealika ginau anaetowava Belekaiya natuna Sekalaiya, banae manuwa tabu ada ebavebolavoi adimwatuguya waluvealikana.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Faina gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.