Mateus 23

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Yeisu givona yoo ke yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Tova tuwaina Mosese ani tovewala lakaina Yaubada yana veimeya faidiya, aku malinai veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani badi bade isikulu Yaubada yana veimeya faidiya, e ada Mosese yana kabu ivaina.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Tainei faina gavana ivevewala, anafaiweya wana itaveyabina ke wana gugaiyena. Aku gavaiyamu idewadewa, tainei keke wana muliye, faina gavana ivevewala ani taudiyavo yawaidi wagaine keke ida vegugaiye.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Badiyavo ani kaliva iveiveimeyedi ke yadi veimeya tulina tulina vitadi ina mulimuliyedi, vaita veinuwana vitadi kaliva iveavaladi ina waidi. Aku badi taudiyavo ani keke maita nimadi inatune ayo nimadididi seyana wagaine vita-dina ina kilakaidi ke inaleme.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Gaitoma moyaina igugaiyedi ke kaliva ina itadi ina kaiyedi. Waitadi, Buki Tabu anamaita tufodi ivetokilumidi ada iitavadi ke adifose kabiso-moedi wagaidiya idododi ke iyogovefosedi debaidiya ke nimafoudiya. Kaduwe adinuya luveyalilina bwatadi manamanawe-moena ina osedi e ada kaliva ina veitadi evona vaita Yaubada wagaine ioduodu velemoena. Bokesi kabiso-moedi wagaidiya Veyavo anaWai Tuwaina anavetokiluma adimaita tulina tulina ina∼dododi.|alt="small boxes they would put Scripture into" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_1.jpg" size="col" loc="23:5" copy="Gordon" ref="23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nuwanuwadi lakaina kanibutu lakaidi wagaidiya ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya, ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kai maketi wagaine inanau, aga nuwanuwadi lakaina kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi ke ina vewagadi ‘labai’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Aku imiyavo ani keke wana awaega ke ina vewagami ‘labai’. Faina yami tovewala anakaibe-mowa, ada moyaimi tubuiyamiyavo nodi amiitaita seya-moena.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ada kaduwe babi taidei wagaine keke seyana gaito wana awavetamane, faina Banae Tamami anakaibe-mowa ani gabameya.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kaduwe keke wana awaege ina awavetonagonayemi, faina amiTonagona anakaibe-mowa Banae Keliso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Gavakaliva wagaimiya gina vetonagona, aga banae gilubodana wagaimiya gina vetogugai-mowa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Imi veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imi taumiyavo keke wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ada kaduwe yami vewala fwaya wagaine kaliva waawatadi ada keke inaluku. Gavana wagugai ani anafaiweya vaita kali anawana wafalifalina, e ada badi gavega nuwanuwadi inaluku wagaine ani keke adifaiweya.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo! Imi meyalugaluga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova ke tova waveoveola-faila e ada kaliva wana veitadi ke ina kaiyemi, aku kaduwe sikwasikwayavo yadi manuwa ke yadi lokoloko wavai-kavovodi. Taidei faina amimatavuloga ani koyo-moena.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga! Vita lakaina wana nuwagana! Keke kanavona! Imi waawakawaka ada wanaunau atuwadeya leyaga tabone ke avaleya, e ada vaita kaliva seyana wanavai wana kivenuwavilana ke gina vetonogala wagaimiya. Ada tova-nai yami dewa-nai koyona wana vewalena, ayo banae gina dewayena ani koyo-moena. Imiyavo amilauboda matavuloga lakaina wana nuwagana eli anaai alalata wagaine, aku banae yami tonogala gikoyo-mowa, ani analauboda-mowa matavuloga lakai-moena gina nuwagana eli anaai alalata wagaine.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Imi tonagonayavo matami koyo-moena ani vita lakaina wana nuwagana! Faina wavona, ‘Kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anaveigavu gola wagaine, aga gilubodana yana vonadabadaba gina faisewana.’ Taidei anafaiweya wavona.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Imi kwavakwavamiyavo matami koyo-moedi! Gavana lakaina velemoena, gola kai manuwa tabu? Manuwa tabu ani gikikivetabuna gola ada tainei ani gaitoma lakai-moena.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kaduwe yami vewala wagaine wavona, ‘Kai gaito gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gaito gina vonadabadaba vebolavoi anavelekavovo gimiyamiya ebavebolavoi tabone, tainei gaitoma lakaina, ada gilubodana yana vonadabadaba-nai gina faisewana.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Imi kaliva matami koyo-moedi! Gavana lakai-moena, velekavovo o kai ebavebolavoi? Ebavebolavoi ani lakai-moena, ada gikikivetabuna velekavovo.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Taidei faina gavakaliva kai gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, wada kaduwe givonadabadaba gaitoma matatabuna wagaidiya ebavebolavoi-nai wagaine.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kaduwe gaito gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, kaduwe givonadabadaba Yaubada anayeganeya, Banae gimiyamiya manuwa tabu-nai negenine.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ada kai kaliva nuwanuwana yana vona gina awavelemoena faina ginavona gabama anayeganeya, ani ina anafaiweya ginavona Yaubada yana veimeya anaebavetoga anayeganeya, ada kaduwe Banae Yaubada-moena givetovetoga wagaine anayeganeya.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi ani wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina taidei anafaiweya. Kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya. Kaliva wana nuwakalikaliyedi. Gavana wavona evona wanagana ani wana gugaiyena velemoena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. E, veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya, ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana waatuegena Yaubada faine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi, aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Imi kaliva aditonagona, aku matami koyo-moedi. Veimeya adinuwanuwa keke vitana ani waitaitaveyabidi, aku veimeya lakaidi keke maita wada nuwenuwedi. Amibwaiya namosili giluku ani wavaiyavulena, aku kevakeva lakaina kameli anafaiweya keke wadaita e ani watonona.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Wana itana, amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vetavetabumiyavo, aku velemoena nuwainagenimi ani tova moyaina waamoumoula. Ada kaduwe gavanuwanuwa itaitaluvadiga giyegemona yami nuwenuweya, ani keke maita wada awata aku au wagugaiyena.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Imi Falisiyavo matami koyo-moedi! Nagona vei ada nauwa negenina wana kiveyegayeganena, e ada au kadu domona gina yegayegana.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imiyavo vaita didikula kaliva iveigavudi anafaiweya. Getadiya adiita iwakadi ada yegayegadi, aku negenidiya toalika luludi ada lada givemagana.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tainei anafaiweya imi amiita, vaita yegayegamiyavo kaliva matadiya aku nuwainagemiya ani vefwayafwaya gimiyamiya, ada tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi e ada wadewadewa koyona.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova tuwaina falofitayavo ke kaliva yegayegadiyavo ialika, ani adididikula wagaidiya adiebanuwaududu wakidewedewedi ada waveiveigavudi, imi taumiyavo yami tubudelideliyavo badi iluvealikadi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ada wavonaga, ‘Kai ide nodi kadamiya yada tubudelideliyavo yadi toveya, aga aimo keke kada lemedi ke falofita kada luvealikadi.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Taidei anafaiweya yami vona faina au, taumiyavo waawamogatalemi vaita falofita aditoluvealika ani yadi gabuyavo imiyavo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 E ada yami tubudelideliyavo yadi koyona ivebutuna ani imi wana luyabuna!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Imi vaita mota anafaiweya! Ada imi mota natunavo, mota-nai koyo-moena giluluvealika. Gavaiyamu wanaga ke wanaota eli wagaine? Aimo keke amifaiweya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Taidei faina wana nogalina. Falofita ke tonuwanuwa velemoedi ke veimeya anatovewalayavo gana imilidi wagaimiya, aku tufodi wana luvealikadi, tufodi wana kivebolagalagadi, ada tufodi yami manuwa ebavewala wagaidiya bulava wagaine wana lubibiwalidi ke kadu wana kiveuloulolonidi melala ke melala wagaidiya.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 E ada au badi gavega Yaubada yana kaliva yegayegadiyavo moyaidi iluvealikadi ani adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya. Kaliva-nai toyegayegana anayegana Ebeli ani analuvealika wagaine givebutu, ada luvealika ginau anaetowava Belekaiya natuna Sekalaiya, banae manuwa tabu ada ebavebolavoi adimwatuguya waluvealikana.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Faina gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.