Mateus 23
bwd (BWD) vs ARC
1 Ada Yeisu givona yoo ke yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Tova tuwaina Mosese ani tovewala lakaina Yaubada yana veimeya faidiya, aku malinai veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani badi bade isikulu Yaubada yana veimeya faidiya, e ada Mosese yana kabu ivaina.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tainei faina gavana ivevewala, anafaiweya wana itaveyabina ke wana gugaiyena. Aku gavaiyamu idewadewa, tainei keke wana muliye, faina gavana ivevewala ani taudiyavo yawaidi wagaine keke ida vegugaiye.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Badiyavo ani kaliva iveiveimeyedi ke yadi veimeya tulina tulina vitadi ina mulimuliyedi, vaita veinuwana vitadi kaliva iveavaladi ina waidi. Aku badi taudiyavo ani keke maita nimadi inatune ayo nimadididi seyana wagaine vita-dina ina kilakaidi ke inaleme.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Gaitoma moyaina igugaiyedi ke kaliva ina itadi ina kaiyedi. Waitadi, Buki Tabu anamaita tufodi ivetokilumidi ada iitavadi ke adifose kabiso-moedi wagaidiya idododi ke iyogovefosedi debaidiya ke nimafoudiya. Kaduwe adinuya luveyalilina bwatadi manamanawe-moena ina osedi e ada kaliva ina veitadi evona vaita Yaubada wagaine ioduodu velemoena. Bokesi kabiso-moedi wagaidiya Veyavo anaWai Tuwaina anavetokiluma adimaita tulina tulina ina∼dododi.|alt="small boxes they would put Scripture into" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_1.jpg" size="col" loc="23:5" copy="Gordon" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Nuwanuwadi lakaina kanibutu lakaidi wagaidiya ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya, ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kai maketi wagaine inanau, aga nuwanuwadi lakaina kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi ke ina vewagadi ‘labai’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Aku imiyavo ani keke wana awaega ke ina vewagami ‘labai’. Faina yami tovewala anakaibe-mowa, ada moyaimi tubuiyamiyavo nodi amiitaita seya-moena.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ada kaduwe babi taidei wagaine keke seyana gaito wana awavetamane, faina Banae Tamami anakaibe-mowa ani gabameya.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Kaduwe keke wana awaege ina awavetonagonayemi, faina amiTonagona anakaibe-mowa Banae Keliso.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Gavakaliva wagaimiya gina vetonagona, aga banae gilubodana wagaimiya gina vetogugai-mowa.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Imi veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imi taumiyavo keke wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ada kaduwe yami vewala fwaya wagaine kaliva waawatadi ada keke inaluku. Gavana wagugai ani anafaiweya vaita kali anawana wafalifalina, e ada badi gavega nuwanuwadi inaluku wagaine ani keke adifaiweya.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo! Imi meyalugaluga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova ke tova waveoveola-faila e ada kaliva wana veitadi ke ina kaiyemi, aku kaduwe sikwasikwayavo yadi manuwa ke yadi lokoloko wavai-kavovodi. Taidei faina amimatavuloga ani koyo-moena.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga! Vita lakaina wana nuwagana! Keke kanavona! Imi waawakawaka ada wanaunau atuwadeya leyaga tabone ke avaleya, e ada vaita kaliva seyana wanavai wana kivenuwavilana ke gina vetonogala wagaimiya. Ada tova-nai yami dewa-nai koyona wana vewalena, ayo banae gina dewayena ani koyo-moena. Imiyavo amilauboda matavuloga lakaina wana nuwagana eli anaai alalata wagaine, aku banae yami tonogala gikoyo-mowa, ani analauboda-mowa matavuloga lakai-moena gina nuwagana eli anaai alalata wagaine.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Imi tonagonayavo matami koyo-moena ani vita lakaina wana nuwagana! Faina wavona, ‘Kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anaveigavu gola wagaine, aga gilubodana yana vonadabadaba gina faisewana.’ Taidei anafaiweya wavona.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Imi kwavakwavamiyavo matami koyo-moedi! Gavana lakaina velemoena, gola kai manuwa tabu? Manuwa tabu ani gikikivetabuna gola ada tainei ani gaitoma lakai-moena.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kaduwe yami vewala wagaine wavona, ‘Kai gaito gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gaito gina vonadabadaba vebolavoi anavelekavovo gimiyamiya ebavebolavoi tabone, tainei gaitoma lakaina, ada gilubodana yana vonadabadaba-nai gina faisewana.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Imi kaliva matami koyo-moedi! Gavana lakai-moena, velekavovo o kai ebavebolavoi? Ebavebolavoi ani lakai-moena, ada gikikivetabuna velekavovo.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Taidei faina gavakaliva kai gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, wada kaduwe givonadabadaba gaitoma matatabuna wagaidiya ebavebolavoi-nai wagaine.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Kaduwe gaito gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, kaduwe givonadabadaba Yaubada anayeganeya, Banae gimiyamiya manuwa tabu-nai negenine.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ada kai kaliva nuwanuwana yana vona gina awavelemoena faina ginavona gabama anayeganeya, ani ina anafaiweya ginavona Yaubada yana veimeya anaebavetoga anayeganeya, ada kaduwe Banae Yaubada-moena givetovetoga wagaine anayeganeya.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi ani wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina taidei anafaiweya. Kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya. Kaliva wana nuwakalikaliyedi. Gavana wavona evona wanagana ani wana gugaiyena velemoena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. E, veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya, ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana waatuegena Yaubada faine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi, aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Imi kaliva aditonagona, aku matami koyo-moedi. Veimeya adinuwanuwa keke vitana ani waitaitaveyabidi, aku veimeya lakaidi keke maita wada nuwenuwedi. Amibwaiya namosili giluku ani wavaiyavulena, aku kevakeva lakaina kameli anafaiweya keke wadaita e ani watonona.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Wana itana, amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vetavetabumiyavo, aku velemoena nuwainagenimi ani tova moyaina waamoumoula. Ada kaduwe gavanuwanuwa itaitaluvadiga giyegemona yami nuwenuweya, ani keke maita wada awata aku au wagugaiyena.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Imi Falisiyavo matami koyo-moedi! Nagona vei ada nauwa negenina wana kiveyegayeganena, e ada au kadu domona gina yegayegana.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imiyavo vaita didikula kaliva iveigavudi anafaiweya. Getadiya adiita iwakadi ada yegayegadi, aku negenidiya toalika luludi ada lada givemagana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Tainei anafaiweya imi amiita, vaita yegayegamiyavo kaliva matadiya aku nuwainagemiya ani vefwayafwaya gimiyamiya, ada tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi e ada wadewadewa koyona.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova tuwaina falofitayavo ke kaliva yegayegadiyavo ialika, ani adididikula wagaidiya adiebanuwaududu wakidewedewedi ada waveiveigavudi, imi taumiyavo yami tubudelideliyavo badi iluvealikadi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ada wavonaga, ‘Kai ide nodi kadamiya yada tubudelideliyavo yadi toveya, aga aimo keke kada lemedi ke falofita kada luvealikadi.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Taidei anafaiweya yami vona faina au, taumiyavo waawamogatalemi vaita falofita aditoluvealika ani yadi gabuyavo imiyavo.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 E ada yami tubudelideliyavo yadi koyona ivebutuna ani imi wana luyabuna!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Imi vaita mota anafaiweya! Ada imi mota natunavo, mota-nai koyo-moena giluluvealika. Gavaiyamu wanaga ke wanaota eli wagaine? Aimo keke amifaiweya.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Taidei faina wana nogalina. Falofita ke tonuwanuwa velemoedi ke veimeya anatovewalayavo gana imilidi wagaimiya, aku tufodi wana luvealikadi, tufodi wana kivebolagalagadi, ada tufodi yami manuwa ebavewala wagaidiya bulava wagaine wana lubibiwalidi ke kadu wana kiveuloulolonidi melala ke melala wagaidiya.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 E ada au badi gavega Yaubada yana kaliva yegayegadiyavo moyaidi iluvealikadi ani adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya. Kaliva-nai toyegayegana anayegana Ebeli ani analuvealika wagaine givebutu, ada luvealika ginau anaetowava Belekaiya natuna Sekalaiya, banae manuwa tabu ada ebavebolavoi adimwatuguya waluvealikana.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Faina gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.