Mateus 23
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu givona yoo ke yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Tova tuwaina Mosese ani tovewala lakaina Yaubada yana veimeya faidiya, aku malinai veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani badi bade isikulu Yaubada yana veimeya faidiya, e ada Mosese yana kabu ivaina.
2 Ele disse:
3 Tainei faina gavana ivevewala, anafaiweya wana itaveyabina ke wana gugaiyena. Aku gavaiyamu idewadewa, tainei keke wana muliye, faina gavana ivevewala ani taudiyavo yawaidi wagaine keke ida vegugaiye.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Badiyavo ani kaliva iveiveimeyedi ke yadi veimeya tulina tulina vitadi ina mulimuliyedi, vaita veinuwana vitadi kaliva iveavaladi ina waidi. Aku badi taudiyavo ani keke maita nimadi inatune ayo nimadididi seyana wagaine vita-dina ina kilakaidi ke inaleme.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Gaitoma moyaina igugaiyedi ke kaliva ina itadi ina kaiyedi. Waitadi, Buki Tabu anamaita tufodi ivetokilumidi ada iitavadi ke adifose kabiso-moedi wagaidiya idododi ke iyogovefosedi debaidiya ke nimafoudiya. Kaduwe adinuya luveyalilina bwatadi manamanawe-moena ina osedi e ada kaliva ina veitadi evona vaita Yaubada wagaine ioduodu velemoena. Bokesi kabiso-moedi wagaidiya Veyavo anaWai Tuwaina anavetokiluma adimaita tulina tulina ina∼dododi.|alt="small boxes they would put Scripture into" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_1.jpg" size="col" loc="23:5" copy="Gordon" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nuwanuwadi lakaina kanibutu lakaidi wagaidiya ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya, ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kai maketi wagaine inanau, aga nuwanuwadi lakaina kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi ke ina vewagadi ‘labai’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Aku imiyavo ani keke wana awaega ke ina vewagami ‘labai’. Faina yami tovewala anakaibe-mowa, ada moyaimi tubuiyamiyavo nodi amiitaita seya-moena.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ada kaduwe babi taidei wagaine keke seyana gaito wana awavetamane, faina Banae Tamami anakaibe-mowa ani gabameya.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kaduwe keke wana awaege ina awavetonagonayemi, faina amiTonagona anakaibe-mowa Banae Keliso.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Gavakaliva wagaimiya gina vetonagona, aga banae gilubodana wagaimiya gina vetogugai-mowa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Imi veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imi taumiyavo keke wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ada kaduwe yami vewala fwaya wagaine kaliva waawatadi ada keke inaluku. Gavana wagugai ani anafaiweya vaita kali anawana wafalifalina, e ada badi gavega nuwanuwadi inaluku wagaine ani keke adifaiweya.
13 — Ai de vocês,
14 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo! Imi meyalugaluga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova ke tova waveoveola-faila e ada kaliva wana veitadi ke ina kaiyemi, aku kaduwe sikwasikwayavo yadi manuwa ke yadi lokoloko wavai-kavovodi. Taidei faina amimatavuloga ani koyo-moena.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Oiyoi imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga! Vita lakaina wana nuwagana! Keke kanavona! Imi waawakawaka ada wanaunau atuwadeya leyaga tabone ke avaleya, e ada vaita kaliva seyana wanavai wana kivenuwavilana ke gina vetonogala wagaimiya. Ada tova-nai yami dewa-nai koyona wana vewalena, ayo banae gina dewayena ani koyo-moena. Imiyavo amilauboda matavuloga lakaina wana nuwagana eli anaai alalata wagaine, aku banae yami tonogala gikoyo-mowa, ani analauboda-mowa matavuloga lakai-moena gina nuwagana eli anaai alalata wagaine.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Imi tonagonayavo matami koyo-moena ani vita lakaina wana nuwagana! Faina wavona, ‘Kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gavakaliva gina vonadabadaba manuwa tabu anaveigavu gola wagaine, aga gilubodana yana vonadabadaba gina faisewana.’ Taidei anafaiweya wavona.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Imi kwavakwavamiyavo matami koyo-moedi! Gavana lakaina velemoena, gola kai manuwa tabu? Manuwa tabu ani gikikivetabuna gola ada tainei ani gaitoma lakai-moena.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kaduwe yami vewala wagaine wavona, ‘Kai gaito gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, tainei keke tamo gavana. Aku kai gaito gina vonadabadaba vebolavoi anavelekavovo gimiyamiya ebavebolavoi tabone, tainei gaitoma lakaina, ada gilubodana yana vonadabadaba-nai gina faisewana.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Imi kaliva matami koyo-moedi! Gavana lakai-moena, velekavovo o kai ebavebolavoi? Ebavebolavoi ani lakai-moena, ada gikikivetabuna velekavovo.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Taidei faina gavakaliva kai gina vonadabadaba ebavebolavoi anayeganeya, wada kaduwe givonadabadaba gaitoma matatabuna wagaidiya ebavebolavoi-nai wagaine.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kaduwe gaito gina vonadabadaba manuwa tabu anayeganeya, kaduwe givonadabadaba Yaubada anayeganeya, Banae gimiyamiya manuwa tabu-nai negenine.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ada kai kaliva nuwanuwana yana vona gina awavelemoena faina ginavona gabama anayeganeya, ani ina anafaiweya ginavona Yaubada yana veimeya anaebavetoga anayeganeya, ada kaduwe Banae Yaubada-moena givetovetoga wagaine anayeganeya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi ani wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina taidei anafaiweya. Kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya. Kaliva wana nuwakalikaliyedi. Gavana wavona evona wanagana ani wana gugaiyena velemoena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. E, veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya, ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana waatuegena Yaubada faine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi, aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Imi kaliva aditonagona, aku matami koyo-moedi. Veimeya adinuwanuwa keke vitana ani waitaitaveyabidi, aku veimeya lakaidi keke maita wada nuwenuwedi. Amibwaiya namosili giluku ani wavaiyavulena, aku kevakeva lakaina kameli anafaiweya keke wadaita e ani watonona.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Wana itana, amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vetavetabumiyavo, aku velemoena nuwainagenimi ani tova moyaina waamoumoula. Ada kaduwe gavanuwanuwa itaitaluvadiga giyegemona yami nuwenuweya, ani keke maita wada awata aku au wagugaiyena.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Imi Falisiyavo matami koyo-moedi! Nagona vei ada nauwa negenina wana kiveyegayeganena, e ada au kadu domona gina yegayegana.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina imiyavo vaita didikula kaliva iveigavudi anafaiweya. Getadiya adiita iwakadi ada yegayegadi, aku negenidiya toalika luludi ada lada givemagana.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tainei anafaiweya imi amiita, vaita yegayegamiyavo kaliva matadiya aku nuwainagemiya ani vefwayafwaya gimiyamiya, ada tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi e ada wadewadewa koyona.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Imi veimeya anatovewalayavo ada Falisiyavo, imi meyalagalaga ani vita lakaina wana nuwagana! Faina tova tuwaina falofitayavo ke kaliva yegayegadiyavo ialika, ani adididikula wagaidiya adiebanuwaududu wakidewedewedi ada waveiveigavudi, imi taumiyavo yami tubudelideliyavo badi iluvealikadi.
29 — Ai de vocês,
30 Ada wavonaga, ‘Kai ide nodi kadamiya yada tubudelideliyavo yadi toveya, aga aimo keke kada lemedi ke falofita kada luvealikadi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Taidei anafaiweya yami vona faina au, taumiyavo waawamogatalemi vaita falofita aditoluvealika ani yadi gabuyavo imiyavo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 E ada yami tubudelideliyavo yadi koyona ivebutuna ani imi wana luyabuna!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Imi vaita mota anafaiweya! Ada imi mota natunavo, mota-nai koyo-moena giluluvealika. Gavaiyamu wanaga ke wanaota eli wagaine? Aimo keke amifaiweya.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Taidei faina wana nogalina. Falofita ke tonuwanuwa velemoedi ke veimeya anatovewalayavo gana imilidi wagaimiya, aku tufodi wana luvealikadi, tufodi wana kivebolagalagadi, ada tufodi yami manuwa ebavewala wagaidiya bulava wagaine wana lubibiwalidi ke kadu wana kiveuloulolonidi melala ke melala wagaidiya.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 E ada au badi gavega Yaubada yana kaliva yegayegadiyavo moyaidi iluvealikadi ani adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya. Kaliva-nai toyegayegana anayegana Ebeli ani analuvealika wagaine givebutu, ada luvealika ginau anaetowava Belekaiya natuna Sekalaiya, banae manuwa tabu ada ebavebolavoi adimwatuguya waluvealikana.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Faina gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.