Mateus 22

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu kaduwe givona matalivulivuna wagaidiya, givona,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kini seyana natuna kaliva yana nagi anakani vemwamwala gikidewedewena.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ada yana togugaiyavo giimilidi inau ada badi gavega ginuwabiyedi ani ina matawedi inaelai. Aku idibusoyoga.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Kaduwe yana togugaiyavo tufona giimilidi ada givonedi, ‘Badi gavega nuwabi inuwagana ani wana vonedi, “Yaku aa bademowa gakidewadewa, ada yaku bulumakau lakaidi ke natudiyavo yafayafadi imunudi ke ilutalatalaidi. Gaitoma matatabuna gakidewadewa gibodaboda. Wanaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.”;
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Taidei anafaiweya imatawedi aku kini yana nuwabi ivegaitoma-kavokavovoyena, ada au yadi faiseweya iabinaunau. Kaliva seyana ginau yana bakula wagaine, seyana ginau yana sitoweya,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 aku tufodi ani yana togugaiyavo ikiveyabidi ada ikivekoyodi velemoena ada iluvealikadi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kini valeyadi ginogalina wagaine ginuwakoyo lakai-moena, ada yana tolugaviya giimilidi ke toluvealika-dina ani iluvealikadi ada yadi melala lakaina ikabuna.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aku kini kaduwe yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, ‘Nagi anakani vemwamwala bademowa gakidewedewena aku badi ganuwabiyedi ani ganuwenuwedi vaita badi kaliva iwakadiyavo, aku keke anafaiweya. E ada keke adilauboda inaela.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tainei faina wananau melala anawai lakaidi wagaidiya ke gavega wana nuwagadi aga wana nuwabiyedi inaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ada togugaiyavo iyegemona inau wai wagaidiya kaliva moyaidi ivagauledi, badi iwakadiyavo kadu koyodiyavo. E ada kani vemwamwala anamanuwa ebavagauta ivemagana.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “E aku kini nuwanuwana wakawaka-dina gina itadi, e ada giluku ginau ani giitana kaliva seyana keke nagi ananuya gidaose.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ada gitolidadanena, ‘Tubuiyaku, gavaiyamu-yo nagi ananuya keke udaose aku ulukuela yaku kanibutu wagaine?’ Ada kaliva awana giyagona, keke gida lufata.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Au kini yana togugaiyavo givonedi, ‘Nimana, agena wana yogodi ada wana nauwe yuyuvaneya wana batuge gina yegemona. Ada wadedeku-deya gina tagitagiya ke nigona gina vekudaligoligota uloulolo wagaine.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yeisu yana vona giluyabuna givonaga, “Faina kaliva moyaidi adiyowana inuwagana, aku adigavaiyei gaga venuwadadana inuwagana.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Aku Falisiyavo Yeisu yana ifufu inogalina ada itauya ina iveimeya ke seba inasena tolidadana wagaine, aku Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 E ada yadi tonogalayavo tufodi ke kaduwe Elodi yana kalivayavo tufodi nodi iimilidi ielai Yeisu wagaine ivonena, ivonaga, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena, keke uda vefwayafwaya. Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 E ada uda vonema gavaiyamu ya nuwanuwa. Ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aku Yeisu bade gialamanena inuwainage gavaiyamu tauna ina kivekoyo, ada givonedi, givona, “Imi meyalugaluga! Gavana faina wagaluvaluvaku?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Wana vewaleku gana itana mani-nai takesi faina.” Ada mani-moena ialiye ivelena.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Badi ilufata ivona, “Sisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ada badi yana laufata inogalina wagaine meyadi gisidobodobona, e ada isegena aku itauya inau.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Aku yadayada-nai wagaine Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona, “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. E ada taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni ime wagaimeya imiyamiya. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika. Ada sikwana ani taina anavelu ginagina
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 aku dewa-nai anafaiweya giyegemona ani, natuna keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto wagaine, ada anafaiweya kaduwe dewa-nai giyegemona matatabudi adiseveni wagaidiya.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Muline-mwane vavine gialika.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana gavana Yaubada givona wagaimiya o kai keke? Tova tuwai-moena tova-nai Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ialika muline, Yaubada givona Mosese wagaine,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 givonaga, ‘Iya Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’ Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ada yoo inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala wagaine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ada Yeisu yana laufata wagaine badi Sadusiyavo yadi vona givetufagoloina, e aku badi Falisiyavo anavaleya inogalina ada au ivagauta seyana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ada wagaidiya-deya, seyana banae Mosese yana veimeya anatonuwauya velemoena, ani banae gitolidadanena Yeisu vaita gina veonana,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 givona, “Tovewala, veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yeisu givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine, ke aluwaluwa matatabuna wagaine, ada nuwa matatabuna wagaine.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Veimeya taidei wai ginagona ada lakai-moena.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kaduwe veimeya lakaina anavelu ani veimeya nagona ananuwanuwa anafaiweya. Taidei anafaiweya givona, ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Taidei veimeya-dina ani lakaidi, e ada Mosese yana veimeya matatabuna ke falofitayavo yadi vewala, ani ikwaiyoyo taidei veimeya-dina iluwei wagaidiya.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ada Falisiyavo aimo ebaga-nai wagaine aku Yeisu gitolidadanedi, givona,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Gavaiyamu yami nuwanuwa Banae Mesaiya faina? Banae gaito yana tubudelideli?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yeisu givona wagaidiya, “Ada Deivida yana tubudelideli, aku gavaiyamu ayo tuwaina Deivida Mesaiya giawavekauveyaye, tova-nai Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida givona,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Banae KAUVEYA Yaubada ani Iya yaku
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Kai taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi, aku keke tamo gaito anafaiweya ginafata, au iveyamata. Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke seyana gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.