Mateus 22
bwd (BWD) vs NVI
1 Yeisu kaduwe givona matalivulivuna wagaidiya, givona,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kini seyana natuna kaliva yana nagi anakani vemwamwala gikidewedewena.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ada yana togugaiyavo giimilidi inau ada badi gavega ginuwabiyedi ani ina matawedi inaelai. Aku idibusoyoga.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Kaduwe yana togugaiyavo tufona giimilidi ada givonedi, ‘Badi gavega nuwabi inuwagana ani wana vonedi, “Yaku aa bademowa gakidewadewa, ada yaku bulumakau lakaidi ke natudiyavo yafayafadi imunudi ke ilutalatalaidi. Gaitoma matatabuna gakidewadewa gibodaboda. Wanaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.”;
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Taidei anafaiweya imatawedi aku kini yana nuwabi ivegaitoma-kavokavovoyena, ada au yadi faiseweya iabinaunau. Kaliva seyana ginau yana bakula wagaine, seyana ginau yana sitoweya,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 aku tufodi ani yana togugaiyavo ikiveyabidi ada ikivekoyodi velemoena ada iluvealikadi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kini valeyadi ginogalina wagaine ginuwakoyo lakai-moena, ada yana tolugaviya giimilidi ke toluvealika-dina ani iluvealikadi ada yadi melala lakaina ikabuna.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Aku kini kaduwe yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, ‘Nagi anakani vemwamwala bademowa gakidewedewena aku badi ganuwabiyedi ani ganuwenuwedi vaita badi kaliva iwakadiyavo, aku keke anafaiweya. E ada keke adilauboda inaela.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Tainei faina wananau melala anawai lakaidi wagaidiya ke gavega wana nuwagadi aga wana nuwabiyedi inaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ada togugaiyavo iyegemona inau wai wagaidiya kaliva moyaidi ivagauledi, badi iwakadiyavo kadu koyodiyavo. E ada kani vemwamwala anamanuwa ebavagauta ivemagana.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “E aku kini nuwanuwana wakawaka-dina gina itadi, e ada giluku ginau ani giitana kaliva seyana keke nagi ananuya gidaose.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ada gitolidadanena, ‘Tubuiyaku, gavaiyamu-yo nagi ananuya keke udaose aku ulukuela yaku kanibutu wagaine?’ Ada kaliva awana giyagona, keke gida lufata.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Au kini yana togugaiyavo givonedi, ‘Nimana, agena wana yogodi ada wana nauwe yuyuvaneya wana batuge gina yegemona. Ada wadedeku-deya gina tagitagiya ke nigona gina vekudaligoligota uloulolo wagaine.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yeisu yana vona giluyabuna givonaga, “Faina kaliva moyaidi adiyowana inuwagana, aku adigavaiyei gaga venuwadadana inuwagana.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Aku Falisiyavo Yeisu yana ifufu inogalina ada itauya ina iveimeya ke seba inasena tolidadana wagaine, aku Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 E ada yadi tonogalayavo tufodi ke kaduwe Elodi yana kalivayavo tufodi nodi iimilidi ielai Yeisu wagaine ivonena, ivonaga, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena, keke uda vefwayafwaya. Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 E ada uda vonema gavaiyamu ya nuwanuwa. Ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Aku Yeisu bade gialamanena inuwainage gavaiyamu tauna ina kivekoyo, ada givonedi, givona, “Imi meyalugaluga! Gavana faina wagaluvaluvaku?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Wana vewaleku gana itana mani-nai takesi faina.” Ada mani-moena ialiye ivelena.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Badi ilufata ivona, “Sisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ada badi yana laufata inogalina wagaine meyadi gisidobodobona, e ada isegena aku itauya inau.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Aku yadayada-nai wagaine Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona, “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. E ada taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni ime wagaimeya imiyamiya. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika. Ada sikwana ani taina anavelu ginagina
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 aku dewa-nai anafaiweya giyegemona ani, natuna keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto wagaine, ada anafaiweya kaduwe dewa-nai giyegemona matatabudi adiseveni wagaidiya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Muline-mwane vavine gialika.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana gavana Yaubada givona wagaimiya o kai keke? Tova tuwai-moena tova-nai Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ialika muline, Yaubada givona Mosese wagaine,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 givonaga, ‘Iya Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’ Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ada yoo inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala wagaine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ada Yeisu yana laufata wagaine badi Sadusiyavo yadi vona givetufagoloina, e aku badi Falisiyavo anavaleya inogalina ada au ivagauta seyana.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ada wagaidiya-deya, seyana banae Mosese yana veimeya anatonuwauya velemoena, ani banae gitolidadanena Yeisu vaita gina veonana,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 givona, “Tovewala, veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yeisu givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine, ke aluwaluwa matatabuna wagaine, ada nuwa matatabuna wagaine.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Veimeya taidei wai ginagona ada lakai-moena.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kaduwe veimeya lakaina anavelu ani veimeya nagona ananuwanuwa anafaiweya. Taidei anafaiweya givona, ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Taidei veimeya-dina ani lakaidi, e ada Mosese yana veimeya matatabuna ke falofitayavo yadi vewala, ani ikwaiyoyo taidei veimeya-dina iluwei wagaidiya.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ada Falisiyavo aimo ebaga-nai wagaine aku Yeisu gitolidadanedi, givona,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Gavaiyamu yami nuwanuwa Banae Mesaiya faina? Banae gaito yana tubudelideli?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yeisu givona wagaidiya, “Ada Deivida yana tubudelideli, aku gavaiyamu ayo tuwaina Deivida Mesaiya giawavekauveyaye, tova-nai Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida givona,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Banae KAUVEYA Yaubada ani Iya yaku
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Kai taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi, aku keke tamo gaito anafaiweya ginafata, au iveyamata. Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke seyana gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.