Mateus 22
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yeisu kaduwe givona matalivulivuna wagaidiya, givona,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kini seyana natuna kaliva yana nagi anakani vemwamwala gikidewedewena.
2 — O
3 Ada yana togugaiyavo giimilidi inau ada badi gavega ginuwabiyedi ani ina matawedi inaelai. Aku idibusoyoga.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Kaduwe yana togugaiyavo tufona giimilidi ada givonedi, ‘Badi gavega nuwabi inuwagana ani wana vonedi, “Yaku aa bademowa gakidewadewa, ada yaku bulumakau lakaidi ke natudiyavo yafayafadi imunudi ke ilutalatalaidi. Gaitoma matatabuna gakidewadewa gibodaboda. Wanaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.”;
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Taidei anafaiweya imatawedi aku kini yana nuwabi ivegaitoma-kavokavovoyena, ada au yadi faiseweya iabinaunau. Kaliva seyana ginau yana bakula wagaine, seyana ginau yana sitoweya,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 aku tufodi ani yana togugaiyavo ikiveyabidi ada ikivekoyodi velemoena ada iluvealikadi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kini valeyadi ginogalina wagaine ginuwakoyo lakai-moena, ada yana tolugaviya giimilidi ke toluvealika-dina ani iluvealikadi ada yadi melala lakaina ikabuna.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aku kini kaduwe yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, ‘Nagi anakani vemwamwala bademowa gakidewedewena aku badi ganuwabiyedi ani ganuwenuwedi vaita badi kaliva iwakadiyavo, aku keke anafaiweya. E ada keke adilauboda inaela.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Tainei faina wananau melala anawai lakaidi wagaidiya ke gavega wana nuwagadi aga wana nuwabiyedi inaelai nagi anakani vemwamwala wagaine.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ada togugaiyavo iyegemona inau wai wagaidiya kaliva moyaidi ivagauledi, badi iwakadiyavo kadu koyodiyavo. E ada kani vemwamwala anamanuwa ebavagauta ivemagana.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “E aku kini nuwanuwana wakawaka-dina gina itadi, e ada giluku ginau ani giitana kaliva seyana keke nagi ananuya gidaose.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ada gitolidadanena, ‘Tubuiyaku, gavaiyamu-yo nagi ananuya keke udaose aku ulukuela yaku kanibutu wagaine?’ Ada kaliva awana giyagona, keke gida lufata.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Au kini yana togugaiyavo givonedi, ‘Nimana, agena wana yogodi ada wana nauwe yuyuvaneya wana batuge gina yegemona. Ada wadedeku-deya gina tagitagiya ke nigona gina vekudaligoligota uloulolo wagaine.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yeisu yana vona giluyabuna givonaga, “Faina kaliva moyaidi adiyowana inuwagana, aku adigavaiyei gaga venuwadadana inuwagana.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aku Falisiyavo Yeisu yana ifufu inogalina ada itauya ina iveimeya ke seba inasena tolidadana wagaine, aku Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 E ada yadi tonogalayavo tufodi ke kaduwe Elodi yana kalivayavo tufodi nodi iimilidi ielai Yeisu wagaine ivonena, ivonaga, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena, keke uda vefwayafwaya. Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 E ada uda vonema gavaiyamu ya nuwanuwa. Ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aku Yeisu bade gialamanena inuwainage gavaiyamu tauna ina kivekoyo, ada givonedi, givona, “Imi meyalugaluga! Gavana faina wagaluvaluvaku?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Wana vewaleku gana itana mani-nai takesi faina.” Ada mani-moena ialiye ivelena.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
20 e ele perguntou:
21 Badi ilufata ivona, “Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ada badi yana laufata inogalina wagaine meyadi gisidobodobona, e ada isegena aku itauya inau.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Aku yadayada-nai wagaine Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona, “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. E ada taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni ime wagaimeya imiyamiya. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika. Ada sikwana ani taina anavelu ginagina
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 aku dewa-nai anafaiweya giyegemona ani, natuna keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto wagaine, ada anafaiweya kaduwe dewa-nai giyegemona matatabudi adiseveni wagaidiya.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Muline-mwane vavine gialika.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
29 Jesus respondeu:
30 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana gavana Yaubada givona wagaimiya o kai keke? Tova tuwai-moena tova-nai Ebelaamo, Aisake ke Iyakobo ialika muline, Yaubada givona Mosese wagaine,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 givonaga, ‘Iya Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’ Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ada yoo inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala wagaine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ada Yeisu yana laufata wagaine badi Sadusiyavo yadi vona givetufagoloina, e aku badi Falisiyavo anavaleya inogalina ada au ivagauta seyana.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ada wagaidiya-deya, seyana banae Mosese yana veimeya anatonuwauya velemoena, ani banae gitolidadanena Yeisu vaita gina veonana,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 givona, “Tovewala, veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yeisu givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine, ke aluwaluwa matatabuna wagaine, ada nuwa matatabuna wagaine.
37 Jesus respondeu:
38 Veimeya taidei wai ginagona ada lakai-moena.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kaduwe veimeya lakaina anavelu ani veimeya nagona ananuwanuwa anafaiweya. Taidei anafaiweya givona, ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Taidei veimeya-dina ani lakaidi, e ada Mosese yana veimeya matatabuna ke falofitayavo yadi vewala, ani ikwaiyoyo taidei veimeya-dina iluwei wagaidiya.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ada Falisiyavo aimo ebaga-nai wagaine aku Yeisu gitolidadanedi, givona,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Gavaiyamu yami nuwanuwa Banae Mesaiya faina? Banae gaito yana tubudelideli?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yeisu givona wagaidiya, “Ada Deivida yana tubudelideli, aku gavaiyamu ayo tuwaina Deivida Mesaiya giawavekauveyaye, tova-nai Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida givona,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Banae KAUVEYA Yaubada ani Iya yaku
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Kai taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi, aku keke tamo gaito anafaiweya ginafata, au iveyamata. Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke seyana gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.