Mateus 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Yeisu Keliso yana gabuyavo ifufudi taidei anafaiweya. Banae ani Deivida unumina wagaine gitubuyegemona, aku Deivida ani Ebelaamo unumina wagaine gitubuyegemo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebelaamo banae natuna Aisake,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ada banae Iyuda natunavo Felesi ke Sala, aku inadi ani Temali.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ada Lama natuna Aminadaba,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ada Salamoni natuna Bowasa aku Bowasa inana ani Leyabi.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Aku Iyese natuna Kini Deivida, ada banae Deivida natuna Solomoni aku inana ani nagona Ulaiya vavinena.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Ada Solomoni natuna Leoboamu,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Ada Asa natuna Iyeosafadi,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaiya natuna Iyotama,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ada Esekaiya natuna Manasa,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Iyosaiya natuna Iyekonaiya wa tubuiyanavo. Ada badiyavo imiyamiya aku meBabiloni ielai ada tufona moyaidi meIsileli ikiveyabidi inauwedi yadi fafaliya.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ada yadi nau-nai Babiloni muline, Iyekonaiya natuna Salatiyeli gitubuga,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Ada Selubabeli natuna Ebeuda,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 aku Eso natuna Sadoki,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ada Eliuda natuna Eliesa,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Iyakobo natuna Iyosefa banae Meli moganedi,
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ada Yeisu Keliso yana unuma-dina adiyegana anafaiweya, aku givevuvu Ebelaamo wagaine ada gielai Deivida wagaine ani adiyoo fotini, aku Deivida wagaine ada gielai tova-nai meIsileli moyaidi ikiveyabidi inauwedi Babiloni wagaine ani kaduwe adiyoo fotini. Ada tova-nai meIsileli inauwedi Babiloni wagaine ada gielai Yeisu Banae Mesaiya wagaine, ani kadu adiyoo fotini.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ada taidei anafaiweya Yeisu Keliso yana tubuga ifuifufuna. Inana Meli ani Iyosefa gisetago-moena aku aimo keke ida miyaluga ke nodi idada aku Meli gilutovonina giveifuga, ada tainei ani Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Aku moganena Iyosefa ani bana kaliva iwakana ke yana dewa bikana, ada keke nuwanuwana yoo matadiya Meli gina kivevovomumu faina, ginuwanuwa vaita ikavuya-deya gina viyoliliyena.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ada aimoina ginuwanuwa anafaiweya aku Yaubada yana anelose seyana gienoavaisena, ani gielai wagaine ada givonenaga, “Iyosefa, oyeni Deivida yana tubudelideli, keke una matauta Meli faine aku auwe una vagaulena ke una nagina, faina kwamana kamone ani Aluwaluwa Tabuna giveifugena.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ada kaduwe aimo natuna kaliva gina venatunena ke una vewagana ‘Yeisu’, faina Banae yana kalivayavo yadi dewa koyona wagaine gina kibababaledi.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aku gaitoma taidei giyegemona velemoena, faina tova tuwaina Yaubada yana vona gavaiyamu yana falofita givonayena ani anafaiweya gina yegemona.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ada falofita-nai givonaga, “Wana itana, vavine seyana akeduna matabolana gina veifuga ada natuna kaliva gina venatunena, ada ina vewagana Imanueli.” E, yegana taidei anakivila ani ‘Yaubada ide nodi kamiyamiya’.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 E ada Iyosefa gienovilana ada Yaubada yana anelose giveimeyena anafaiweya gigugai. Ginau Meli givagaulena ada ginauwena yana manuweya.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Aku nodi imiyamiya ada vovona keke gida kiluvaluva aku givenatuna natuna kaliva. Ada Iyosefa kwamana givewagana Yeisu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.