Mateus 19

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Yeisu ifufu-dina giluyabu ada Galili gisegena aku gina giluku Yudiya anafafali wagaine. Tainei gufa Yolidani fafaline.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ada yoo lakaina imuliyena ada wadedeku-deya yadi toveoga gikiveiwakanedi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine ke ina galuvaluvana, e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi tamo vuvu gina itanuwagana faina, aga yada veimeya giawaegena o keke?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yeisu gilufata, givona, “Kai keke wada veyawa vaita Banae-nai gibubudi ani tuwai-moena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya ani kaliva ke vavine gibubudi,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ada givona, ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke adiselu ina vevovo seyana’?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana. Taidei faina gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Badi Falisiyavo ivona, “Aku gavana faina Mosese veimeya gisei evona kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa vavinena gina veledi, ayo muliya gina imilidi inanau?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yeisu givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. E ada Mosese giawaegemi vavinemiyavo wana viyoliliyedi. Aku tova nagona ibubuna vaguvagu wagaine, Yaubada keke gida awaegemi viyolili faina.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ada Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Keke anaawaega ada vavinena gina viyoliliyedi, aku au vuvu seya-moena ani, kai vavinena tauna giawaegena ada mali kaliva nodi iudo. Taidei-mowa wagaine e kaliva yadi nagi gina yawelina.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Wada vita-moena! Kai kaliva yadi nagi vavinediyavo nodi ani anaveimeya taide anafaiweya, aga kaliva keke idanagi.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Banae givonaga, “Vona taidei keke vaita kaliva moyaidi adifaiweya ina muliye, aku badi gavega wagaidiya Yaubada veimeya gisena ani adifaiweya ina muliyena.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Faina kaliva yadi vuvu tulina tulina faidiya ada keke inanagi. Tufodi itubuga anafaiweya ada keke inanagi, aku tufodi ani daba ivaina ada keke adifaiweya inanagi. Aku tufodi taudiyavo iawatadi e ada keke inanagi aku Yaubada yana gugai ina gugai faina. Badi gavega adifata vona taidei faina, aga ina muliyena.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina veoveola faidiya. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Aku Yeisu givona, “Biyabiyama keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ada nimana gisena biyabiyama wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi, e ayo gisegedi aku gitauya ginau.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Tova seyana tubulakata seyana gielai Yeisu wagaine givonaga, “Tovewala, gavana iwakana gada gugai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yeisu givona, “Gavana faina Iya utolidadaneku gavana iwakana faine? Yaubada Tauna anakaibe-mowa iwakana. Aku kai nuwanuwa yawai-vagata wagaine unaluku, aga Yaubada yana veimeya una itaitaveyabidi.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ada bana givona, “Gava veimeya?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ina ke tama una vemoimoinedi, kaduwe kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kaliva tubulakaina givona, “Tainei veimeya-dina matatabudi gaitaveyabidi. Aku gavana wagaine gavemaufo e ada gida lubodaku kadu gada gugai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yeisu givona, “Kai nuwanuwa una tunutunugina velemoena Yaubada matane, aga unanau ya lokoloko moyaina una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aku kaliva tubulakaina ginogalina Yeisu yana vona, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita gitauya ginau. Faina banae yana lokoloko moyai-moena.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, givona, “Gavona velemoena, badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani au vitana velemoena.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yaku vona gana luvagilena. Tokaikaiwabu faidiya ani vita-moena. Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ada tonogalayavo vona taidei inogalina wagaine, meyadi ibovu ada ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aku Yeisu giitafasedi ada givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni. E ada gavana ana nuwaga?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yeisu givonedi, givona, “Gavonemi velemoena, aimo tova gielaelai wagaine gaitoma moyaina adikiveevagu wagaine, Banae Kaliva Natuna yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gina vetoga tova-nai, imi wamuliyeku ani kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna tuwelo wagaidiya wana vetogami aku meIsileli unumidi adituwelo wagaidiya wana veiveimeya.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ada badi gavega Iya faikuya inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo o natudiyavo, kai yadi babi isegedi, ani badi gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata inavaina. Ada kaduwe yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani tova gielaelai aimo wai ina nagona.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.