Mateus 19

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aku Yeisu ifufu-dina giluyabu ada Galili gisegena aku gina giluku Yudiya anafafali wagaine. Tainei gufa Yolidani fafaline.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ada yoo lakaina imuliyena ada wadedeku-deya yadi toveoga gikiveiwakanedi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine ke ina galuvaluvana, e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi tamo vuvu gina itanuwagana faina, aga yada veimeya giawaegena o keke?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeisu gilufata, givona, “Kai keke wada veyawa vaita Banae-nai gibubudi ani tuwai-moena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya ani kaliva ke vavine gibubudi,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ada givona, ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke adiselu ina vevovo seyana’?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana. Taidei faina gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Badi Falisiyavo ivona, “Aku gavana faina Mosese veimeya gisei evona kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa vavinena gina veledi, ayo muliya gina imilidi inanau?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yeisu givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. E ada Mosese giawaegemi vavinemiyavo wana viyoliliyedi. Aku tova nagona ibubuna vaguvagu wagaine, Yaubada keke gida awaegemi viyolili faina.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ada Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Keke anaawaega ada vavinena gina viyoliliyedi, aku au vuvu seya-moena ani, kai vavinena tauna giawaegena ada mali kaliva nodi iudo. Taidei-mowa wagaine e kaliva yadi nagi gina yawelina.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Wada vita-moena! Kai kaliva yadi nagi vavinediyavo nodi ani anaveimeya taide anafaiweya, aga kaliva keke idanagi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Banae givonaga, “Vona taidei keke vaita kaliva moyaidi adifaiweya ina muliye, aku badi gavega wagaidiya Yaubada veimeya gisena ani adifaiweya ina muliyena.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Faina kaliva yadi vuvu tulina tulina faidiya ada keke inanagi. Tufodi itubuga anafaiweya ada keke inanagi, aku tufodi ani daba ivaina ada keke adifaiweya inanagi. Aku tufodi taudiyavo iawatadi e ada keke inanagi aku Yaubada yana gugai ina gugai faina. Badi gavega adifata vona taidei faina, aga ina muliyena.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina veoveola faidiya. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Aku Yeisu givona, “Biyabiyama keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ada nimana gisena biyabiyama wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi, e ayo gisegedi aku gitauya ginau.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tova seyana tubulakata seyana gielai Yeisu wagaine givonaga, “Tovewala, gavana iwakana gada gugai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yeisu givona, “Gavana faina Iya utolidadaneku gavana iwakana faine? Yaubada Tauna anakaibe-mowa iwakana. Aku kai nuwanuwa yawai-vagata wagaine unaluku, aga Yaubada yana veimeya una itaitaveyabidi.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ada bana givona, “Gava veimeya?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ina ke tama una vemoimoinedi, kaduwe kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kaliva tubulakaina givona, “Tainei veimeya-dina matatabudi gaitaveyabidi. Aku gavana wagaine gavemaufo e ada gida lubodaku kadu gada gugai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yeisu givona, “Kai nuwanuwa una tunutunugina velemoena Yaubada matane, aga unanau ya lokoloko moyaina una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Aku kaliva tubulakaina ginogalina Yeisu yana vona, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita gitauya ginau. Faina banae yana lokoloko moyai-moena.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, givona, “Gavona velemoena, badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani au vitana velemoena.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Yaku vona gana luvagilena. Tokaikaiwabu faidiya ani vita-moena. Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ada tonogalayavo vona taidei inogalina wagaine, meyadi ibovu ada ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Aku Yeisu giitafasedi ada givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni. E ada gavana ana nuwaga?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yeisu givonedi, givona, “Gavonemi velemoena, aimo tova gielaelai wagaine gaitoma moyaina adikiveevagu wagaine, Banae Kaliva Natuna yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gina vetoga tova-nai, imi wamuliyeku ani kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna tuwelo wagaidiya wana vetogami aku meIsileli unumidi adituwelo wagaidiya wana veiveimeya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ada badi gavega Iya faikuya inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo o natudiyavo, kai yadi babi isegedi, ani badi gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata inavaina. Ada kaduwe yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani tova gielaelai aimo wai ina nagona.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.