Mateus 19

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Yeisu ifufu-dina giluyabu ada Galili gisegena aku gina giluku Yudiya anafafali wagaine. Tainei gufa Yolidani fafaline.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ada yoo lakaina imuliyena ada wadedeku-deya yadi toveoga gikiveiwakanedi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine ke ina galuvaluvana, e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi tamo vuvu gina itanuwagana faina, aga yada veimeya giawaegena o keke?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yeisu gilufata, givona, “Kai keke wada veyawa vaita Banae-nai gibubudi ani tuwai-moena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya ani kaliva ke vavine gibubudi,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ada givona, ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke adiselu ina vevovo seyana’?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana. Taidei faina gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Badi Falisiyavo ivona, “Aku gavana faina Mosese veimeya gisei evona kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa vavinena gina veledi, ayo muliya gina imilidi inanau?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yeisu givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. E ada Mosese giawaegemi vavinemiyavo wana viyoliliyedi. Aku tova nagona ibubuna vaguvagu wagaine, Yaubada keke gida awaegemi viyolili faina.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ada Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Keke anaawaega ada vavinena gina viyoliliyedi, aku au vuvu seya-moena ani, kai vavinena tauna giawaegena ada mali kaliva nodi iudo. Taidei-mowa wagaine e kaliva yadi nagi gina yawelina.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Wada vita-moena! Kai kaliva yadi nagi vavinediyavo nodi ani anaveimeya taide anafaiweya, aga kaliva keke idanagi.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Banae givonaga, “Vona taidei keke vaita kaliva moyaidi adifaiweya ina muliye, aku badi gavega wagaidiya Yaubada veimeya gisena ani adifaiweya ina muliyena.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Faina kaliva yadi vuvu tulina tulina faidiya ada keke inanagi. Tufodi itubuga anafaiweya ada keke inanagi, aku tufodi ani daba ivaina ada keke adifaiweya inanagi. Aku tufodi taudiyavo iawatadi e ada keke inanagi aku Yaubada yana gugai ina gugai faina. Badi gavega adifata vona taidei faina, aga ina muliyena.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina veoveola faidiya. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Aku Yeisu givona, “Biyabiyama keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ada nimana gisena biyabiyama wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi, e ayo gisegedi aku gitauya ginau.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tova seyana tubulakata seyana gielai Yeisu wagaine givonaga, “Tovewala, gavana iwakana gada gugai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yeisu givona, “Gavana faina Iya utolidadaneku gavana iwakana faine? Yaubada Tauna anakaibe-mowa iwakana. Aku kai nuwanuwa yawai-vagata wagaine unaluku, aga Yaubada yana veimeya una itaitaveyabidi.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ada bana givona, “Gava veimeya?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ina ke tama una vemoimoinedi, kaduwe kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kaliva tubulakaina givona, “Tainei veimeya-dina matatabudi gaitaveyabidi. Aku gavana wagaine gavemaufo e ada gida lubodaku kadu gada gugai?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yeisu givona, “Kai nuwanuwa una tunutunugina velemoena Yaubada matane, aga unanau ya lokoloko moyaina una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Aku kaliva tubulakaina ginogalina Yeisu yana vona, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita gitauya ginau. Faina banae yana lokoloko moyai-moena.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, givona, “Gavona velemoena, badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani au vitana velemoena.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Yaku vona gana luvagilena. Tokaikaiwabu faidiya ani vita-moena. Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ada tonogalayavo vona taidei inogalina wagaine, meyadi ibovu ada ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Aku Yeisu giitafasedi ada givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni. E ada gavana ana nuwaga?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yeisu givonedi, givona, “Gavonemi velemoena, aimo tova gielaelai wagaine gaitoma moyaina adikiveevagu wagaine, Banae Kaliva Natuna yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gina vetoga tova-nai, imi wamuliyeku ani kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna tuwelo wagaidiya wana vetogami aku meIsileli unumidi adituwelo wagaidiya wana veiveimeya.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ada badi gavega Iya faikuya inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo o natudiyavo, kai yadi babi isegedi, ani badi gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata inavaina. Ada kaduwe yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani tova gielaelai aimo wai ina nagona.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.