Mateus 19
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku Yeisu ifufu-dina giluyabu ada Galili gisegena aku gina giluku Yudiya anafafali wagaine. Tainei gufa Yolidani fafaline.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ada yoo lakaina imuliyena ada wadedeku-deya yadi toveoga gikiveiwakanedi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine ke ina galuvaluvana, e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi tamo vuvu gina itanuwagana faina, aga yada veimeya giawaegena o keke?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeisu gilufata, givona, “Kai keke wada veyawa vaita Banae-nai gibubudi ani tuwai-moena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya ani kaliva ke vavine gibubudi,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ada givona, ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke adiselu ina vevovo seyana’?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana. Taidei faina gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Badi Falisiyavo ivona, “Aku gavana faina Mosese veimeya gisei evona kai kaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa vavinena gina veledi, ayo muliya gina imilidi inanau?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yeisu givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. E ada Mosese giawaegemi vavinemiyavo wana viyoliliyedi. Aku tova nagona ibubuna vaguvagu wagaine, Yaubada keke gida awaegemi viyolili faina.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ada Iya gana vonemi, gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Keke anaawaega ada vavinena gina viyoliliyedi, aku au vuvu seya-moena ani, kai vavinena tauna giawaegena ada mali kaliva nodi iudo. Taidei-mowa wagaine e kaliva yadi nagi gina yawelina.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Wada vita-moena! Kai kaliva yadi nagi vavinediyavo nodi ani anaveimeya taide anafaiweya, aga kaliva keke idanagi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Banae givonaga, “Vona taidei keke vaita kaliva moyaidi adifaiweya ina muliye, aku badi gavega wagaidiya Yaubada veimeya gisena ani adifaiweya ina muliyena.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Faina kaliva yadi vuvu tulina tulina faidiya ada keke inanagi. Tufodi itubuga anafaiweya ada keke inanagi, aku tufodi ani daba ivaina ada keke adifaiweya inanagi. Aku tufodi taudiyavo iawatadi e ada keke inanagi aku Yaubada yana gugai ina gugai faina. Badi gavega adifata vona taidei faina, aga ina muliyena.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina veoveola faidiya. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Aku Yeisu givona, “Biyabiyama keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ada nimana gisena biyabiyama wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi, e ayo gisegedi aku gitauya ginau.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tova seyana tubulakata seyana gielai Yeisu wagaine givonaga, “Tovewala, gavana iwakana gada gugai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yeisu givona, “Gavana faina Iya utolidadaneku gavana iwakana faine? Yaubada Tauna anakaibe-mowa iwakana. Aku kai nuwanuwa yawai-vagata wagaine unaluku, aga Yaubada yana veimeya una itaitaveyabidi.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ada bana givona, “Gava veimeya?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ina ke tama una vemoimoinedi, kaduwe kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kaliva tubulakaina givona, “Tainei veimeya-dina matatabudi gaitaveyabidi. Aku gavana wagaine gavemaufo e ada gida lubodaku kadu gada gugai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yeisu givona, “Kai nuwanuwa una tunutunugina velemoena Yaubada matane, aga unanau ya lokoloko moyaina una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Aku kaliva tubulakaina ginogalina Yeisu yana vona, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita gitauya ginau. Faina banae yana lokoloko moyai-moena.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, givona, “Gavona velemoena, badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani au vitana velemoena.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yaku vona gana luvagilena. Tokaikaiwabu faidiya ani vita-moena. Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ada tonogalayavo vona taidei inogalina wagaine, meyadi ibovu ada ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Aku Yeisu giitafasedi ada givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni. E ada gavana ana nuwaga?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yeisu givonedi, givona, “Gavonemi velemoena, aimo tova gielaelai wagaine gaitoma moyaina adikiveevagu wagaine, Banae Kaliva Natuna yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gina vetoga tova-nai, imi wamuliyeku ani kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna tuwelo wagaidiya wana vetogami aku meIsileli unumidi adituwelo wagaidiya wana veiveimeya.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ada badi gavega Iya faikuya inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo o natudiyavo, kai yadi babi isegedi, ani badi gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata inavaina. Ada kaduwe yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani tova gielaelai aimo wai ina nagona.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.