Mateus 18
bwd (BWD) vs VC
1 Tainei tova-nai tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gaito anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ada Yeisu kwamana kabisona gidouwe gielai ke tonogalayavo nefanidiya givemididina
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 aku givona, “Gavona velemoena wagaimiya, kai keke yami nuwanuwa wana sevedavedame ke wana veanafaiweya biyabiyama kabisodi, aga keke maita wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Taidei faina kai gaito tauna gina kiobuyena anafaiweya kwamana kabisona taidei, aga banae anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Badi gavega kwamana kabisona taidei anafaiweya akuyeganeya ina sivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Oiyoi! Babi anakalivayavo vita lakai-moena ina nuwagana, faina tova moyaina aladibidibi tulina tulina iyegeyegemona wagaidiya ada ibeubeu. Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi iyegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku badi gavega koyona anaebabe ikiveyegemonina ani vita lakai-moena ina nuwagana.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 E ada kai nima o age gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Auwe wa nima seya-moena aku unamiya wa ya dewa iwakana ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa nima iluwei, aku wa ya dewa koyona ani unaluku eli anaai alalata keke gida weuwe wagaine.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kaduwe kai mata gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku aiyabeyabela eli wagaine.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Wana itaveyabimi ada biyabiyama taidei anafaiweya ani keke tamo wana itatago. Faina gana vonemi, tova moyaina yadi aneloseyavo gabameya Kamaku matane imiyamiya, ada kai wana gugai koyona biyabiyama-dina wagaidiya aga faidiya ina awatalatalaina Banae wagaine. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Faina Bana Kaliva Natuna gielai e ada badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina kibababaledi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kai kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginuvuyo, aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaeniti naeni (99) ani gina nusedi oyaoyana wagaine aku ginanau ada sifi-nai ginuvuyo gina lelena. Sifi aditoitaveyabina ani sifi seyana ginuvuyo aku ginuwagana, ada wa∼yana vemwamwala lakaina.|alt="Lost sheep" src="IB-04138psgr.tif" size="col" loc="18:12-13" copy="Faadil" ref="18:13"
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ada kai gina nuwagana aga gavonemi velemoena, gina vemwamwala lakai-moena banae sifi-nai seyana faine ayo badi sifi-dina keke ida nuvuyo faidiya.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ada tainei anafaiweya, taidei biyabiyama-dina wagaidiya ani Tamami gabameya keke nuwanuwana seyana ginavuyo yawai-vagata anawai faina.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Kai tubuiya tovetumagana ginadewa koyona wagainiya, unanau ada yana koyona faina una kivetuvetununa. Keke yoo matadiya unavone, aku amiselu amikavuya wana ifufu. Kai bona gina nogalina, aga aseasena bademowa ukivilana ke nodi wana veseyana-vagilemi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Aku kai bona keke gina nogali, aga kaliva seyana kai iluwei una nauwedi ke badi ina nogalina. Anafaiweya adaveimeya givona, ‘Gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Aku kaduwe kai yadi vona keke gina venogale, aga gaitoma matatabuna una ifufuyena tovetumagana adiyoo matadiya. Ada kaduwe kai yadi kivetuvetunu keke gina nogali, aga banae wana segena ke wana dewena anafaiweya banae kaliva-kavokavovo keke Yaubada anatovetumagana, o kai tokoyona takesi anatoyaudi anafaiweya.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Gavona velemoena, gavana babiya wana awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya wana awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kaduwe gana vonemi, kai tovetumagana amiselu wagaimiya aku gavana tamo faina idedeku babiya wana veola yami nuwanuwa seyana wagaine, aga Kamaku gabameya ani yami nuwanuwa anafaiweya gina velemi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Faina kai amiselu o amitoto wana vagauta akuyeganeya, Iya imi nodi kana miyamiya.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Aku Pita gielai Yeisu wagaine gitolidadana, givona, “Kauveya, kai tubuiyaku gina koyokoyona wagaikuya aku yana koyona gavaiyei tova gana venuwaegedi? Kai tova seveni o gavaiyei tova?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yeisu givona, “Gana voneni, keke tova seveni gaga, aku tova ke tova yana dewa una venuvenuwaegena. Keke una ilova.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Taidei anafaiweya kaliva yadi koyona wana venuwaegedi. Faina Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kini seyana nuwanuwana yana togugaiyavo adiketowai ina fatana.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ada givebutu gidouwedi ielai aku kaliva seyana anaketowai lakai-moena, vaita gavaiyei milioni kina anafaiweya.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ada togugai-nai keke anafata anaketowai ginafata, taidei faina yana kini giveimeya ada togugai-nai tauna, vavinena, ke natunavo ina vekimoneyedi ina vetogugai yogoyogodiyavo, ada kaduwe yana kevakeva ke yana lokoloko matatabuna ina vekimoneyedi aku fatadi ina vaina ada anaketowai ina fatana.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Taidei anafaiweya giveimeya, aku togugai-nai wa yana nuwavita lakaina tugana givetodonena yana kini matane, aku giveola tagitagiya wagaine, givona, ‘Kauveya, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Aku kini bade gialamanena yana togugai anaketowai lakaina aimo keke anafata, e ada ginuwakalikaliyena ke anaketowai givenuwaegena aku giawaege ginau.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aku togugai-nai giyegemona ginanau ani giitana tubuiyana togugai seyana giketowai bana wagaine, ani anatubuga wani analedi kina (K100). Ada agona gikiveyabina ke gina kifuwana aku givonena, ‘Aketowai una madufatana!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Ada tubuiyana tugana givetodonena aku giveola tagitagiya, givona, ‘Tubuiyaku, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Aku yana veola keke gida venogale. Au ginauwena deli wagaine giselukuwena ke gina miyamiya aku anaketowai gina fatana.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Aku togugaiyavo tufodi iitana gavana giyegemona tubuiyadi wagaine ada inuwavita lakaina, ada inau yadi kini-nai wagaine iawatalatalaina togugai koyona yana dewa matatabuna faina.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 E ada kini yana togugai-nai gidouwe gielai ada givonena, ‘Oye togugai koyona! Uveola-nuwakalikali wagaikuya ada aketowai lakai-moena ani matatabuna gavenuwaegena.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Iya oye ganuwakalikaliyeni, aku gavaiyamu-yo o keke tubuiya uda nuwakalikaliye?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ada yana kini ginuwakoyo lakai-moena, e ada giveimeya ke togugai-nai iimili ginau deli anatoitaveyabina manimaninidiyavo nimadiya, ada ina vematavulogina aku analaba anaketowai matatabuna ginafata-yabuna.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Kai keke tubuiyami wana nuwakalikaliye ke yana koyona wana venuwaege aseasemiya, aga Kamaku gabameya gimiyamiya ani taidei anafaiweya ginadewa wagaimiya.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.