Mateus 18
bwd (BWD) vs NAA
1 Tainei tova-nai tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gaito anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ada Yeisu kwamana kabisona gidouwe gielai ke tonogalayavo nefanidiya givemididina
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 aku givona, “Gavona velemoena wagaimiya, kai keke yami nuwanuwa wana sevedavedame ke wana veanafaiweya biyabiyama kabisodi, aga keke maita wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
3 e disse:
4 Taidei faina kai gaito tauna gina kiobuyena anafaiweya kwamana kabisona taidei, aga banae anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Badi gavega kwamana kabisona taidei anafaiweya akuyeganeya ina sivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Oiyoi! Babi anakalivayavo vita lakai-moena ina nuwagana, faina tova moyaina aladibidibi tulina tulina iyegeyegemona wagaidiya ada ibeubeu. Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi iyegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku badi gavega koyona anaebabe ikiveyegemonina ani vita lakai-moena ina nuwagana.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 E ada kai nima o age gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Auwe wa nima seya-moena aku unamiya wa ya dewa iwakana ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa nima iluwei, aku wa ya dewa koyona ani unaluku eli anaai alalata keke gida weuwe wagaine.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kaduwe kai mata gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku aiyabeyabela eli wagaine.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Wana itaveyabimi ada biyabiyama taidei anafaiweya ani keke tamo wana itatago. Faina gana vonemi, tova moyaina yadi aneloseyavo gabameya Kamaku matane imiyamiya, ada kai wana gugai koyona biyabiyama-dina wagaidiya aga faidiya ina awatalatalaina Banae wagaine. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Faina Bana Kaliva Natuna gielai e ada badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina kibababaledi.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kai kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginuvuyo, aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaeniti naeni (99) ani gina nusedi oyaoyana wagaine aku ginanau ada sifi-nai ginuvuyo gina lelena. Sifi aditoitaveyabina ani sifi seyana ginuvuyo aku ginuwagana, ada wa∼yana vemwamwala lakaina.|alt="Lost sheep" src="IB-04138psgr.tif" size="col" loc="18:12-13" copy="Faadil" ref="18:13"
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ada kai gina nuwagana aga gavonemi velemoena, gina vemwamwala lakai-moena banae sifi-nai seyana faine ayo badi sifi-dina keke ida nuvuyo faidiya.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ada tainei anafaiweya, taidei biyabiyama-dina wagaidiya ani Tamami gabameya keke nuwanuwana seyana ginavuyo yawai-vagata anawai faina.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Kai tubuiya tovetumagana ginadewa koyona wagainiya, unanau ada yana koyona faina una kivetuvetununa. Keke yoo matadiya unavone, aku amiselu amikavuya wana ifufu. Kai bona gina nogalina, aga aseasena bademowa ukivilana ke nodi wana veseyana-vagilemi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Aku kai bona keke gina nogali, aga kaliva seyana kai iluwei una nauwedi ke badi ina nogalina. Anafaiweya adaveimeya givona, ‘Gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Aku kaduwe kai yadi vona keke gina venogale, aga gaitoma matatabuna una ifufuyena tovetumagana adiyoo matadiya. Ada kaduwe kai yadi kivetuvetunu keke gina nogali, aga banae wana segena ke wana dewena anafaiweya banae kaliva-kavokavovo keke Yaubada anatovetumagana, o kai tokoyona takesi anatoyaudi anafaiweya.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Gavona velemoena, gavana babiya wana awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya wana awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kaduwe gana vonemi, kai tovetumagana amiselu wagaimiya aku gavana tamo faina idedeku babiya wana veola yami nuwanuwa seyana wagaine, aga Kamaku gabameya ani yami nuwanuwa anafaiweya gina velemi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Faina kai amiselu o amitoto wana vagauta akuyeganeya, Iya imi nodi kana miyamiya.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Aku Pita gielai Yeisu wagaine gitolidadana, givona, “Kauveya, kai tubuiyaku gina koyokoyona wagaikuya aku yana koyona gavaiyei tova gana venuwaegedi? Kai tova seveni o gavaiyei tova?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeisu givona, “Gana voneni, keke tova seveni gaga, aku tova ke tova yana dewa una venuvenuwaegena. Keke una ilova.
22 Jesus respondeu:
23 Taidei anafaiweya kaliva yadi koyona wana venuwaegedi. Faina Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kini seyana nuwanuwana yana togugaiyavo adiketowai ina fatana.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ada givebutu gidouwedi ielai aku kaliva seyana anaketowai lakai-moena, vaita gavaiyei milioni kina anafaiweya.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ada togugai-nai keke anafata anaketowai ginafata, taidei faina yana kini giveimeya ada togugai-nai tauna, vavinena, ke natunavo ina vekimoneyedi ina vetogugai yogoyogodiyavo, ada kaduwe yana kevakeva ke yana lokoloko matatabuna ina vekimoneyedi aku fatadi ina vaina ada anaketowai ina fatana.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Taidei anafaiweya giveimeya, aku togugai-nai wa yana nuwavita lakaina tugana givetodonena yana kini matane, aku giveola tagitagiya wagaine, givona, ‘Kauveya, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Aku kini bade gialamanena yana togugai anaketowai lakaina aimo keke anafata, e ada ginuwakalikaliyena ke anaketowai givenuwaegena aku giawaege ginau.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aku togugai-nai giyegemona ginanau ani giitana tubuiyana togugai seyana giketowai bana wagaine, ani anatubuga wani analedi kina (K100). Ada agona gikiveyabina ke gina kifuwana aku givonena, ‘Aketowai una madufatana!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ada tubuiyana tugana givetodonena aku giveola tagitagiya, givona, ‘Tubuiyaku, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Aku yana veola keke gida venogale. Au ginauwena deli wagaine giselukuwena ke gina miyamiya aku anaketowai gina fatana.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Aku togugaiyavo tufodi iitana gavana giyegemona tubuiyadi wagaine ada inuwavita lakaina, ada inau yadi kini-nai wagaine iawatalatalaina togugai koyona yana dewa matatabuna faina.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 E ada kini yana togugai-nai gidouwe gielai ada givonena, ‘Oye togugai koyona! Uveola-nuwakalikali wagaikuya ada aketowai lakai-moena ani matatabuna gavenuwaegena.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Iya oye ganuwakalikaliyeni, aku gavaiyamu-yo o keke tubuiya uda nuwakalikaliye?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ada yana kini ginuwakoyo lakai-moena, e ada giveimeya ke togugai-nai iimili ginau deli anatoitaveyabina manimaninidiyavo nimadiya, ada ina vematavulogina aku analaba anaketowai matatabuna ginafata-yabuna.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Kai keke tubuiyami wana nuwakalikaliye ke yana koyona wana venuwaege aseasemiya, aga Kamaku gabameya gimiyamiya ani taidei anafaiweya ginadewa wagaimiya.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.