Mateus 18

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tainei tova-nai tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gaito anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ada Yeisu kwamana kabisona gidouwe gielai ke tonogalayavo nefanidiya givemididina
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 aku givona, “Gavona velemoena wagaimiya, kai keke yami nuwanuwa wana sevedavedame ke wana veanafaiweya biyabiyama kabisodi, aga keke maita wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
3 e disse:
4 Taidei faina kai gaito tauna gina kiobuyena anafaiweya kwamana kabisona taidei, aga banae anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Badi gavega kwamana kabisona taidei anafaiweya akuyeganeya ina sivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Oiyoi! Babi anakalivayavo vita lakai-moena ina nuwagana, faina tova moyaina aladibidibi tulina tulina iyegeyegemona wagaidiya ada ibeubeu. Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi iyegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku badi gavega koyona anaebabe ikiveyegemonina ani vita lakai-moena ina nuwagana.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 E ada kai nima o age gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Auwe wa nima seya-moena aku unamiya wa ya dewa iwakana ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa nima iluwei, aku wa ya dewa koyona ani unaluku eli anaai alalata keke gida weuwe wagaine.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kaduwe kai mata gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku aiyabeyabela eli wagaine.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Wana itaveyabimi ada biyabiyama taidei anafaiweya ani keke tamo wana itatago. Faina gana vonemi, tova moyaina yadi aneloseyavo gabameya Kamaku matane imiyamiya, ada kai wana gugai koyona biyabiyama-dina wagaidiya aga faidiya ina awatalatalaina Banae wagaine. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Faina Bana Kaliva Natuna gielai e ada badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina kibababaledi.]
11 [Porque o
12 Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kai kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginuvuyo, aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaeniti naeni (99) ani gina nusedi oyaoyana wagaine aku ginanau ada sifi-nai ginuvuyo gina lelena. Sifi aditoitaveyabina ani sifi seyana ginuvuyo aku ginuwagana, ada wa∼yana vemwamwala lakaina.|alt="Lost sheep" src="IB-04138psgr.tif" size="col" loc="18:12-13" copy="Faadil" ref="18:13"
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ada kai gina nuwagana aga gavonemi velemoena, gina vemwamwala lakai-moena banae sifi-nai seyana faine ayo badi sifi-dina keke ida nuvuyo faidiya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ada tainei anafaiweya, taidei biyabiyama-dina wagaidiya ani Tamami gabameya keke nuwanuwana seyana ginavuyo yawai-vagata anawai faina.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Kai tubuiya tovetumagana ginadewa koyona wagainiya, unanau ada yana koyona faina una kivetuvetununa. Keke yoo matadiya unavone, aku amiselu amikavuya wana ifufu. Kai bona gina nogalina, aga aseasena bademowa ukivilana ke nodi wana veseyana-vagilemi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Aku kai bona keke gina nogali, aga kaliva seyana kai iluwei una nauwedi ke badi ina nogalina. Anafaiweya adaveimeya givona, ‘Gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aku kaduwe kai yadi vona keke gina venogale, aga gaitoma matatabuna una ifufuyena tovetumagana adiyoo matadiya. Ada kaduwe kai yadi kivetuvetunu keke gina nogali, aga banae wana segena ke wana dewena anafaiweya banae kaliva-kavokavovo keke Yaubada anatovetumagana, o kai tokoyona takesi anatoyaudi anafaiweya.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Gavona velemoena, gavana babiya wana awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya wana awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kaduwe gana vonemi, kai tovetumagana amiselu wagaimiya aku gavana tamo faina idedeku babiya wana veola yami nuwanuwa seyana wagaine, aga Kamaku gabameya ani yami nuwanuwa anafaiweya gina velemi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Faina kai amiselu o amitoto wana vagauta akuyeganeya, Iya imi nodi kana miyamiya.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Aku Pita gielai Yeisu wagaine gitolidadana, givona, “Kauveya, kai tubuiyaku gina koyokoyona wagaikuya aku yana koyona gavaiyei tova gana venuwaegedi? Kai tova seveni o gavaiyei tova?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yeisu givona, “Gana voneni, keke tova seveni gaga, aku tova ke tova yana dewa una venuvenuwaegena. Keke una ilova.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Taidei anafaiweya kaliva yadi koyona wana venuwaegedi. Faina Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kini seyana nuwanuwana yana togugaiyavo adiketowai ina fatana.
23 Porque o
24 Ada givebutu gidouwedi ielai aku kaliva seyana anaketowai lakai-moena, vaita gavaiyei milioni kina anafaiweya.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ada togugai-nai keke anafata anaketowai ginafata, taidei faina yana kini giveimeya ada togugai-nai tauna, vavinena, ke natunavo ina vekimoneyedi ina vetogugai yogoyogodiyavo, ada kaduwe yana kevakeva ke yana lokoloko matatabuna ina vekimoneyedi aku fatadi ina vaina ada anaketowai ina fatana.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Taidei anafaiweya giveimeya, aku togugai-nai wa yana nuwavita lakaina tugana givetodonena yana kini matane, aku giveola tagitagiya wagaine, givona, ‘Kauveya, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Aku kini bade gialamanena yana togugai anaketowai lakaina aimo keke anafata, e ada ginuwakalikaliyena ke anaketowai givenuwaegena aku giawaege ginau.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Aku togugai-nai giyegemona ginanau ani giitana tubuiyana togugai seyana giketowai bana wagaine, ani anatubuga wani analedi kina (K100). Ada agona gikiveyabina ke gina kifuwana aku givonena, ‘Aketowai una madufatana!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ada tubuiyana tugana givetodonena aku giveola tagitagiya, givona, ‘Tubuiyaku, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Aku yana veola keke gida venogale. Au ginauwena deli wagaine giselukuwena ke gina miyamiya aku anaketowai gina fatana.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Aku togugaiyavo tufodi iitana gavana giyegemona tubuiyadi wagaine ada inuwavita lakaina, ada inau yadi kini-nai wagaine iawatalatalaina togugai koyona yana dewa matatabuna faina.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 E ada kini yana togugai-nai gidouwe gielai ada givonena, ‘Oye togugai koyona! Uveola-nuwakalikali wagaikuya ada aketowai lakai-moena ani matatabuna gavenuwaegena.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Iya oye ganuwakalikaliyeni, aku gavaiyamu-yo o keke tubuiya uda nuwakalikaliye?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ada yana kini ginuwakoyo lakai-moena, e ada giveimeya ke togugai-nai iimili ginau deli anatoitaveyabina manimaninidiyavo nimadiya, ada ina vematavulogina aku analaba anaketowai matatabuna ginafata-yabuna.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Kai keke tubuiyami wana nuwakalikaliye ke yana koyona wana venuwaege aseasemiya, aga Kamaku gabameya gimiyamiya ani taidei anafaiweya ginadewa wagaimiya.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.