Mateus 18

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tainei tova-nai tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gaito anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ada Yeisu kwamana kabisona gidouwe gielai ke tonogalayavo nefanidiya givemididina
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 aku givona, “Gavona velemoena wagaimiya, kai keke yami nuwanuwa wana sevedavedame ke wana veanafaiweya biyabiyama kabisodi, aga keke maita wanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Taidei faina kai gaito tauna gina kiobuyena anafaiweya kwamana kabisona taidei, aga banae anayegana lakai-moena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Badi gavega kwamana kabisona taidei anafaiweya akuyeganeya ina sivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Oiyoi! Babi anakalivayavo vita lakai-moena ina nuwagana, faina tova moyaina aladibidibi tulina tulina iyegeyegemona wagaidiya ada ibeubeu. Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi iyegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku badi gavega koyona anaebabe ikiveyegemonina ani vita lakai-moena ina nuwagana.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 E ada kai nima o age gina sitaitaini ke una koyokoyona, aga au una dabayavule una segena. Auwe wa nima seya-moena aku unamiya wa ya dewa iwakana ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa nima iluwei, aku wa ya dewa koyona ani unaluku eli anaai alalata keke gida weuwe wagaine.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kaduwe kai mata gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku yawai-vagata wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku aiyabeyabela eli wagaine.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Wana itaveyabimi ada biyabiyama taidei anafaiweya ani keke tamo wana itatago. Faina gana vonemi, tova moyaina yadi aneloseyavo gabameya Kamaku matane imiyamiya, ada kai wana gugai koyona biyabiyama-dina wagaidiya aga faidiya ina awatalatalaina Banae wagaine. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Faina Bana Kaliva Natuna gielai e ada badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina kibababaledi.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kai kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginuvuyo, aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaeniti naeni (99) ani gina nusedi oyaoyana wagaine aku ginanau ada sifi-nai ginuvuyo gina lelena. Sifi aditoitaveyabina ani sifi seyana ginuvuyo aku ginuwagana, ada wa∼yana vemwamwala lakaina.|alt="Lost sheep" src="IB-04138psgr.tif" size="col" loc="18:12-13" copy="Faadil" ref="18:13"
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ada kai gina nuwagana aga gavonemi velemoena, gina vemwamwala lakai-moena banae sifi-nai seyana faine ayo badi sifi-dina keke ida nuvuyo faidiya.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ada tainei anafaiweya, taidei biyabiyama-dina wagaidiya ani Tamami gabameya keke nuwanuwana seyana ginavuyo yawai-vagata anawai faina.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Kai tubuiya tovetumagana ginadewa koyona wagainiya, unanau ada yana koyona faina una kivetuvetununa. Keke yoo matadiya unavone, aku amiselu amikavuya wana ifufu. Kai bona gina nogalina, aga aseasena bademowa ukivilana ke nodi wana veseyana-vagilemi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aku kai bona keke gina nogali, aga kaliva seyana kai iluwei una nauwedi ke badi ina nogalina. Anafaiweya adaveimeya givona, ‘Gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Aku kaduwe kai yadi vona keke gina venogale, aga gaitoma matatabuna una ifufuyena tovetumagana adiyoo matadiya. Ada kaduwe kai yadi kivetuvetunu keke gina nogali, aga banae wana segena ke wana dewena anafaiweya banae kaliva-kavokavovo keke Yaubada anatovetumagana, o kai tokoyona takesi anatoyaudi anafaiweya.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Gavona velemoena, gavana babiya wana awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya wana awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kaduwe gana vonemi, kai tovetumagana amiselu wagaimiya aku gavana tamo faina idedeku babiya wana veola yami nuwanuwa seyana wagaine, aga Kamaku gabameya ani yami nuwanuwa anafaiweya gina velemi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Faina kai amiselu o amitoto wana vagauta akuyeganeya, Iya imi nodi kana miyamiya.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Aku Pita gielai Yeisu wagaine gitolidadana, givona, “Kauveya, kai tubuiyaku gina koyokoyona wagaikuya aku yana koyona gavaiyei tova gana venuwaegedi? Kai tova seveni o gavaiyei tova?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yeisu givona, “Gana voneni, keke tova seveni gaga, aku tova ke tova yana dewa una venuvenuwaegena. Keke una ilova.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Taidei anafaiweya kaliva yadi koyona wana venuwaegedi. Faina Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kini seyana nuwanuwana yana togugaiyavo adiketowai ina fatana.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ada givebutu gidouwedi ielai aku kaliva seyana anaketowai lakai-moena, vaita gavaiyei milioni kina anafaiweya.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ada togugai-nai keke anafata anaketowai ginafata, taidei faina yana kini giveimeya ada togugai-nai tauna, vavinena, ke natunavo ina vekimoneyedi ina vetogugai yogoyogodiyavo, ada kaduwe yana kevakeva ke yana lokoloko matatabuna ina vekimoneyedi aku fatadi ina vaina ada anaketowai ina fatana.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Taidei anafaiweya giveimeya, aku togugai-nai wa yana nuwavita lakaina tugana givetodonena yana kini matane, aku giveola tagitagiya wagaine, givona, ‘Kauveya, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Aku kini bade gialamanena yana togugai anaketowai lakaina aimo keke anafata, e ada ginuwakalikaliyena ke anaketowai givenuwaegena aku giawaege ginau.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aku togugai-nai giyegemona ginanau ani giitana tubuiyana togugai seyana giketowai bana wagaine, ani anatubuga wani analedi kina (K100). Ada agona gikiveyabina ke gina kifuwana aku givonena, ‘Aketowai una madufatana!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ada tubuiyana tugana givetodonena aku giveola tagitagiya, givona, ‘Tubuiyaku, uda atuvefaila faikuya ada aimo akuketowai matatabuna gana fatana.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Aku yana veola keke gida venogale. Au ginauwena deli wagaine giselukuwena ke gina miyamiya aku anaketowai gina fatana.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Aku togugaiyavo tufodi iitana gavana giyegemona tubuiyadi wagaine ada inuwavita lakaina, ada inau yadi kini-nai wagaine iawatalatalaina togugai koyona yana dewa matatabuna faina.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 E ada kini yana togugai-nai gidouwe gielai ada givonena, ‘Oye togugai koyona! Uveola-nuwakalikali wagaikuya ada aketowai lakai-moena ani matatabuna gavenuwaegena.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Iya oye ganuwakalikaliyeni, aku gavaiyamu-yo o keke tubuiya uda nuwakalikaliye?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ada yana kini ginuwakoyo lakai-moena, e ada giveimeya ke togugai-nai iimili ginau deli anatoitaveyabina manimaninidiyavo nimadiya, ada ina vematavulogina aku analaba anaketowai matatabuna ginafata-yabuna.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Kai keke tubuiyami wana nuwakalikaliye ke yana koyona wana venuwaege aseasemiya, aga Kamaku gabameya gimiyamiya ani taidei anafaiweya ginadewa wagaimiya.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.