Mateus 13
bwd (BWD) vs VC
1 Aku tayuwe yadayada-nai wagaine Yeisu giyegemona manuwa wagaine ada ginau Lavu Galili taliyeya givetoga.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ada yoo lakaina ivagauta faina, banae waka wagaine giyage givetoga aku yoo-dina ani taliya wagaine imididina. Yeisu waka wagaine givetoga aku yoo givewavewaledi.|alt="Jesus teaching from a boat" src="BA03019BW.TIF" size="col" loc="13:2-9" copy="Bass" ref="13:2"
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine, ada manuga iela imadukani-yabudi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona. Ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Aku kauwana gilaka wagaine witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei iveguwa ani tufona guwa inuwagadi analedi (100), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona teti (30).
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ada itolidadana, ivonaga, “Gavana faina vona matalivulivuna wagaidiya uvevewala yoo wagaidiya?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ada Yeisu gilufata givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanedi. Aku badi wagaidiya keke.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Taidei faina, yaku ifufu ani vona matalivulivuna wagaine.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 E ada badi faidiya tuwaina Aiseya gifalofisai ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Aku imiyavo ani ebavemwamwala wagaimiya, faina matami giitaita ke tagami ginoganogala.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ke kaliva toyegayegana moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gaitoma taidei wanoganogalidi, aku keke ida nogali.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “E ada waifei anatoiyavuyavula anavona matalivulivuna, ani taidei anaalamana wana nogalina.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Witi waifei-dina wai wagaine ibeu, ani vaita badi gavega vona inogalina Yaubada yana ebaveimeya faina. Inogalina aku ananuwanuwa keke ida alamane, e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine, ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami. Vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Aku tova-nai vita gina yegemona, o kai yadi awaega Yaubada yana vona wagaine faina, kiveuloulolona ina nuwagana kaliva wagaidiya, maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina aku babi anagaitoma moyaina faidiya ivevenuwana lakaina, ada kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya gifwayautuvidi. E ada taidei gaitoma-dina ani Yaubada yana vona-nai ifaifaimunudi, ada keke ida veveguwa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ananuwanuwa ialamanena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseyegemonena. Tufona iveguwa analedi (100), tufona sikisiti (60), ada tufona teti (30).”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Aku Yeisu kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kaliva seyana witi waifei iwakadi giyavuledi yana bakula wagaine. Kaliva witi waifeina giyavuyavuledi yana bakula wagaine.|alt="sowing wheat" src="IB-035gr.tif" size="col" loc="13:24" copy="Faadil" ref="13:24"
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Aku bogi seyana moyaidi idaudau aku kaliva-nai nibaina gielai ke lomata waifeidi kaduwe giyavuledi witi adimwatuguya, ada gitauya ginau.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Aku tova-nai witi itabo ada iveguwa, ani kaduwe lomata itabo.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ada tonibakula yana togugaiyavo ielai bana wagaine ivona, ‘Kauveya, witi waifei iwakana ya bakula wagaine ubakulina, aku gavaiyamu ada lomata kaduwe itabo?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Banae givona, ‘Tainei ani nibaiku seyana yana gugai.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Aku bana givona, ‘Auwe, keke lomata wana abudi. Faina kai wana abudi aga witi nodi wana abu-tamwaidi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Auwe ginamiya ke witi ada lomata nodi inatabo-tamwai analaba witi-moena anaitalaga anatova. Ada toitalaga gana vonedi lomata ina maduabudi, ada ina itavadi ina kabudi. Aku muliya e witi ina talana ada yaku aa anamanuwa wagaine ina dodona.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yeisu kadu vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita musita waifeina anafaiweya, ani kaliva givai gibakulina yana bakula wagaine.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 E, aku waifei moyaidi wagaidiya ani musita waifeina kabiso-moena, aku ginatabo ginalaka ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. E, anaetowava vaita ai anafaiweya, e ada manuga inaelai ada adiuba ina bubudi lagana wagaidiya.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita falawa anayisti anafaiweya. Vavine seyana yisti ivaina ke falawa lakaina negenine iluvilana. E ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ada gaitoma-dina taidei moyaina ani Yeisu giifufuyedi vona matalivulivuna wagaidiya. Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Taidei anafaiweya gidewa e ada gavana tuwaina falofita givonayena ani gina yegemona velemoena, givonaga,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 E ayo Yeisu yoo gisegedi aku giluku manuwa wagaine. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ivona, “Lomata bakuleya anavona matalivulivuna ani gavana anaalamana? Uda kivemalina wagaimeya.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yeisu givonaga, “Banae kaliva-nai witi waifeina iwakana gibakulina ani Banae Kaliva Natuna.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Aku bakula ani babi matatabuna, ada waifei iwakana ani badi kaliva-dina Yaubada yana ebaveimeya wagaine imiyamiya. Aku gudana ani badi kaliva-dina Seitani yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ada kaliva nibaina banae gudana anatobakula ani Seitani. Witi anaitalaga anatova ani tainei tova anaebalauyabu, ada toitalaga-dina ani Yaubada yana aneloseyavo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ada gudana iabudi ke iveividi ada ai alalata wagaine ikabudi, ani anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Banae Kaliva Natuna yana aneloseyavo gina imilidi yana ebaveimeya matatabuna wagaine ke ina vagauwidi biyavo-dina kaliva inagonagoyedi ke ina koyokoyona, kaduwe badi gavega tova moyaina Yaubada yana veimeya igadibudibusoyogena.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ada ina batugedi ai alalata wagaine, wadedeku-deya ina tagiya lakaina ke ina kudaligoligota.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 E ayo badi yegayegadiyavo, ani Tamadi Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina vemalina vaita kauwana anafaiweya. Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya lokoloko kaikaiwabuna isewavuyena babi negenine. Aku aimo-yo seyana kaliva ginuwagana ada kaduwe givetavu-vagilena. Ada wa yana vemwamwala nodi ginau ada yana lokoloko matatabuna givekimonedi ada manina givaina, ada giyewana ke babi-nai gikimonena.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana ginau ke fwalu iwakana gilelele gina kimonena faina.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ada gilelele ani seyana kaikaiwabuna velemoena ginuwagana aku fatana lakaina. E ada giyewana ke yana lokoloko matatabuna givaidi givekimonedi, ada mani givaina ke ginau fwalu-nai gikimonena.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kaduwe Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya vaita guvata lavu wagaine isegena ada igana tulina tulina iveonadi.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ada tova-nai guvata gimaga, toyauba itai gilaka avaleya ada igana iwakadi ivaidi idododi fuwama wagaidiya. Aku igana koyodi isegedi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Taidei anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona. Yaubada yana aneloseyavo ina obuelai ke kaliva koyodiyavo ina luvisidi kaliva iwakadiyavo wagaidiya-deya,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ada ai alalata wagaine ina batugedi. Wadedeku-deya ina tagiya lakaina aku ina kudaligoligota.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ada Yeisu yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Gavaiyamu, vona matalivulivuna moyaina gaifufuyedi ani nuwami gimalina?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ada Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Iwakana. E ada kaduwe nuwami gida malina taide yaku vona faine. Kai imiyavo ada kadu badi gavega bademowa alaalamanimiyavo Yaubada yana veimeya tuwaina-deya faidiya ani wana vetonogala Yaubada yana ebaveimeya wagaine, aga imiyavo vaita toni manuwa kaikaiwabuna seyana anafaiweya. Bana yana manuwa wagaine-deya yana kaikaiwabu evagudi giseseyegemonedi kadu yana kaikaiwabu tuwaidi, e ada gaitoma-dina wagaidiya kaliva gina lemelemedi.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Tova-nai Yeisu yana ifufu matalivulivuna giavaina, tayuwe fafali-nai gisegena
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 aku giyewana tauna yana melala Nasaledi wagaine. Ada yadi manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala, ada badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivona, “Kaliva taidei ani gadedeku-deya yana nuwauya ke kaduwe gugai-dina toyogidi givaidi?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona natuna, kaduwe inana adiyegana Meli. Ada tainavo kaalamanedi Iyemesa, Iyosefa, ke Saimoni, ada Yudasa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Novunavo kaduwe nodi kamiyamiya. E, banae wagaideya giveinala. Aku gadedeku yana alamana taidei givai?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 E ada idibusoyogena.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 E ada badi meNasaledi keke ida vetumagana faina, ada keke gugai ebameyasidobodobo moyaina gida gugaiyedi wadedeku.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.