Mateus 13

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku tayuwe yadayada-nai wagaine Yeisu giyegemona manuwa wagaine ada ginau Lavu Galili taliyeya givetoga.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ada yoo lakaina ivagauta faina, banae waka wagaine giyage givetoga aku yoo-dina ani taliya wagaine imididina. Yeisu waka wagaine givetoga aku yoo givewavewaledi.|alt="Jesus teaching from a boat" src="BA03019BW.TIF" size="col" loc="13:2-9" copy="Bass" ref="13:2"
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine, ada manuga iela imadukani-yabudi.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona. Ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aku kauwana gilaka wagaine witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei iveguwa ani tufona guwa inuwagadi analedi (100), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona teti (30).
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ada itolidadana, ivonaga, “Gavana faina vona matalivulivuna wagaidiya uvevewala yoo wagaidiya?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ada Yeisu gilufata givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanedi. Aku badi wagaidiya keke.
11 Jesus respondeu:
12 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Taidei faina, yaku ifufu ani vona matalivulivuna wagaine.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 E ada badi faidiya tuwaina Aiseya gifalofisai ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Aku imiyavo ani ebavemwamwala wagaimiya, faina matami giitaita ke tagami ginoganogala.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ke kaliva toyegayegana moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gaitoma taidei wanoganogalidi, aku keke ida nogali.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “E ada waifei anatoiyavuyavula anavona matalivulivuna, ani taidei anaalamana wana nogalina.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Witi waifei-dina wai wagaine ibeu, ani vaita badi gavega vona inogalina Yaubada yana ebaveimeya faina. Inogalina aku ananuwanuwa keke ida alamane, e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine, ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami. Vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Aku tova-nai vita gina yegemona, o kai yadi awaega Yaubada yana vona wagaine faina, kiveuloulolona ina nuwagana kaliva wagaidiya, maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina aku babi anagaitoma moyaina faidiya ivevenuwana lakaina, ada kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya gifwayautuvidi. E ada taidei gaitoma-dina ani Yaubada yana vona-nai ifaifaimunudi, ada keke ida veveguwa.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ananuwanuwa ialamanena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseyegemonena. Tufona iveguwa analedi (100), tufona sikisiti (60), ada tufona teti (30).”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Aku Yeisu kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kaliva seyana witi waifei iwakadi giyavuledi yana bakula wagaine. Kaliva witi waifeina giyavuyavuledi yana bakula wagaine.|alt="sowing wheat" src="IB-035gr.tif" size="col" loc="13:24" copy="Faadil" ref="13:24"
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Aku bogi seyana moyaidi idaudau aku kaliva-nai nibaina gielai ke lomata waifeidi kaduwe giyavuledi witi adimwatuguya, ada gitauya ginau.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Aku tova-nai witi itabo ada iveguwa, ani kaduwe lomata itabo.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Ada tonibakula yana togugaiyavo ielai bana wagaine ivona, ‘Kauveya, witi waifei iwakana ya bakula wagaine ubakulina, aku gavaiyamu ada lomata kaduwe itabo?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Banae givona, ‘Tainei ani nibaiku seyana yana gugai.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Aku bana givona, ‘Auwe, keke lomata wana abudi. Faina kai wana abudi aga witi nodi wana abu-tamwaidi.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Auwe ginamiya ke witi ada lomata nodi inatabo-tamwai analaba witi-moena anaitalaga anatova. Ada toitalaga gana vonedi lomata ina maduabudi, ada ina itavadi ina kabudi. Aku muliya e witi ina talana ada yaku aa anamanuwa wagaine ina dodona.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yeisu kadu vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita musita waifeina anafaiweya, ani kaliva givai gibakulina yana bakula wagaine.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 E, aku waifei moyaidi wagaidiya ani musita waifeina kabiso-moena, aku ginatabo ginalaka ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. E, anaetowava vaita ai anafaiweya, e ada manuga inaelai ada adiuba ina bubudi lagana wagaidiya.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita falawa anayisti anafaiweya. Vavine seyana yisti ivaina ke falawa lakaina negenine iluvilana. E ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ada gaitoma-dina taidei moyaina ani Yeisu giifufuyedi vona matalivulivuna wagaidiya. Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Taidei anafaiweya gidewa e ada gavana tuwaina falofita givonayena ani gina yegemona velemoena, givonaga,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 E ayo Yeisu yoo gisegedi aku giluku manuwa wagaine. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ivona, “Lomata bakuleya anavona matalivulivuna ani gavana anaalamana? Uda kivemalina wagaimeya.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yeisu givonaga, “Banae kaliva-nai witi waifeina iwakana gibakulina ani Banae Kaliva Natuna.
37 Jesus respondeu:
38 Aku bakula ani babi matatabuna, ada waifei iwakana ani badi kaliva-dina Yaubada yana ebaveimeya wagaine imiyamiya. Aku gudana ani badi kaliva-dina Seitani yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ada kaliva nibaina banae gudana anatobakula ani Seitani. Witi anaitalaga anatova ani tainei tova anaebalauyabu, ada toitalaga-dina ani Yaubada yana aneloseyavo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ada gudana iabudi ke iveividi ada ai alalata wagaine ikabudi, ani anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Banae Kaliva Natuna yana aneloseyavo gina imilidi yana ebaveimeya matatabuna wagaine ke ina vagauwidi biyavo-dina kaliva inagonagoyedi ke ina koyokoyona, kaduwe badi gavega tova moyaina Yaubada yana veimeya igadibudibusoyogena.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ada ina batugedi ai alalata wagaine, wadedeku-deya ina tagiya lakaina ke ina kudaligoligota.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 E ayo badi yegayegadiyavo, ani Tamadi Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina vemalina vaita kauwana anafaiweya. Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya lokoloko kaikaiwabuna isewavuyena babi negenine. Aku aimo-yo seyana kaliva ginuwagana ada kaduwe givetavu-vagilena. Ada wa yana vemwamwala nodi ginau ada yana lokoloko matatabuna givekimonedi ada manina givaina, ada giyewana ke babi-nai gikimonena.”
44 — O
45 Kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana ginau ke fwalu iwakana gilelele gina kimonena faina.
45 — O
46 Ada gilelele ani seyana kaikaiwabuna velemoena ginuwagana aku fatana lakaina. E ada giyewana ke yana lokoloko matatabuna givaidi givekimonedi, ada mani givaina ke ginau fwalu-nai gikimonena.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Kaduwe Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya vaita guvata lavu wagaine isegena ada igana tulina tulina iveonadi.
47 — O
48 Ada tova-nai guvata gimaga, toyauba itai gilaka avaleya ada igana iwakadi ivaidi idododi fuwama wagaidiya. Aku igana koyodi isegedi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Taidei anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona. Yaubada yana aneloseyavo ina obuelai ke kaliva koyodiyavo ina luvisidi kaliva iwakadiyavo wagaidiya-deya,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ada ai alalata wagaine ina batugedi. Wadedeku-deya ina tagiya lakaina aku ina kudaligoligota.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ada Yeisu yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Gavaiyamu, vona matalivulivuna moyaina gaifufuyedi ani nuwami gimalina?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ada Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Iwakana. E ada kaduwe nuwami gida malina taide yaku vona faine. Kai imiyavo ada kadu badi gavega bademowa alaalamanimiyavo Yaubada yana veimeya tuwaina-deya faidiya ani wana vetonogala Yaubada yana ebaveimeya wagaine, aga imiyavo vaita toni manuwa kaikaiwabuna seyana anafaiweya. Bana yana manuwa wagaine-deya yana kaikaiwabu evagudi giseseyegemonedi kadu yana kaikaiwabu tuwaidi, e ada gaitoma-dina wagaidiya kaliva gina lemelemedi.”
52 Jesus disse:
53 Tova-nai Yeisu yana ifufu matalivulivuna giavaina, tayuwe fafali-nai gisegena
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 aku giyewana tauna yana melala Nasaledi wagaine. Ada yadi manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala, ada badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivona, “Kaliva taidei ani gadedeku-deya yana nuwauya ke kaduwe gugai-dina toyogidi givaidi?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona natuna, kaduwe inana adiyegana Meli. Ada tainavo kaalamanedi Iyemesa, Iyosefa, ke Saimoni, ada Yudasa.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Novunavo kaduwe nodi kamiyamiya. E, banae wagaideya giveinala. Aku gadedeku yana alamana taidei givai?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 E ada idibusoyogena.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 E ada badi meNasaledi keke ida vetumagana faina, ada keke gugai ebameyasidobodobo moyaina gida gugaiyedi wadedeku.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.