Mateus 13

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku tayuwe yadayada-nai wagaine Yeisu giyegemona manuwa wagaine ada ginau Lavu Galili taliyeya givetoga.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ada yoo lakaina ivagauta faina, banae waka wagaine giyage givetoga aku yoo-dina ani taliya wagaine imididina. Yeisu waka wagaine givetoga aku yoo givewavewaledi.|alt="Jesus teaching from a boat" src="BA03019BW.TIF" size="col" loc="13:2-9" copy="Bass" ref="13:2"
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine, ada manuga iela imadukani-yabudi.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona. Ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Aku kauwana gilaka wagaine witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei iveguwa ani tufona guwa inuwagadi analedi (100), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona teti (30).
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ada itolidadana, ivonaga, “Gavana faina vona matalivulivuna wagaidiya uvevewala yoo wagaidiya?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ada Yeisu gilufata givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanedi. Aku badi wagaidiya keke.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Taidei faina, yaku ifufu ani vona matalivulivuna wagaine.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 E ada badi faidiya tuwaina Aiseya gifalofisai ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Aku imiyavo ani ebavemwamwala wagaimiya, faina matami giitaita ke tagami ginoganogala.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ke kaliva toyegayegana moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gaitoma taidei wanoganogalidi, aku keke ida nogali.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “E ada waifei anatoiyavuyavula anavona matalivulivuna, ani taidei anaalamana wana nogalina.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Witi waifei-dina wai wagaine ibeu, ani vaita badi gavega vona inogalina Yaubada yana ebaveimeya faina. Inogalina aku ananuwanuwa keke ida alamane, e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine, ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami. Vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Aku tova-nai vita gina yegemona, o kai yadi awaega Yaubada yana vona wagaine faina, kiveuloulolona ina nuwagana kaliva wagaidiya, maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina aku babi anagaitoma moyaina faidiya ivevenuwana lakaina, ada kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya gifwayautuvidi. E ada taidei gaitoma-dina ani Yaubada yana vona-nai ifaifaimunudi, ada keke ida veveguwa.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ananuwanuwa ialamanena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseyegemonena. Tufona iveguwa analedi (100), tufona sikisiti (60), ada tufona teti (30).”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Aku Yeisu kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kaliva seyana witi waifei iwakadi giyavuledi yana bakula wagaine. Kaliva witi waifeina giyavuyavuledi yana bakula wagaine.|alt="sowing wheat" src="IB-035gr.tif" size="col" loc="13:24" copy="Faadil" ref="13:24"
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Aku bogi seyana moyaidi idaudau aku kaliva-nai nibaina gielai ke lomata waifeidi kaduwe giyavuledi witi adimwatuguya, ada gitauya ginau.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Aku tova-nai witi itabo ada iveguwa, ani kaduwe lomata itabo.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Ada tonibakula yana togugaiyavo ielai bana wagaine ivona, ‘Kauveya, witi waifei iwakana ya bakula wagaine ubakulina, aku gavaiyamu ada lomata kaduwe itabo?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Banae givona, ‘Tainei ani nibaiku seyana yana gugai.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Aku bana givona, ‘Auwe, keke lomata wana abudi. Faina kai wana abudi aga witi nodi wana abu-tamwaidi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Auwe ginamiya ke witi ada lomata nodi inatabo-tamwai analaba witi-moena anaitalaga anatova. Ada toitalaga gana vonedi lomata ina maduabudi, ada ina itavadi ina kabudi. Aku muliya e witi ina talana ada yaku aa anamanuwa wagaine ina dodona.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yeisu kadu vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita musita waifeina anafaiweya, ani kaliva givai gibakulina yana bakula wagaine.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 E, aku waifei moyaidi wagaidiya ani musita waifeina kabiso-moena, aku ginatabo ginalaka ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. E, anaetowava vaita ai anafaiweya, e ada manuga inaelai ada adiuba ina bubudi lagana wagaidiya.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita falawa anayisti anafaiweya. Vavine seyana yisti ivaina ke falawa lakaina negenine iluvilana. E ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ada gaitoma-dina taidei moyaina ani Yeisu giifufuyedi vona matalivulivuna wagaidiya. Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Taidei anafaiweya gidewa e ada gavana tuwaina falofita givonayena ani gina yegemona velemoena, givonaga,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 E ayo Yeisu yoo gisegedi aku giluku manuwa wagaine. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ivona, “Lomata bakuleya anavona matalivulivuna ani gavana anaalamana? Uda kivemalina wagaimeya.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yeisu givonaga, “Banae kaliva-nai witi waifeina iwakana gibakulina ani Banae Kaliva Natuna.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Aku bakula ani babi matatabuna, ada waifei iwakana ani badi kaliva-dina Yaubada yana ebaveimeya wagaine imiyamiya. Aku gudana ani badi kaliva-dina Seitani yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ada kaliva nibaina banae gudana anatobakula ani Seitani. Witi anaitalaga anatova ani tainei tova anaebalauyabu, ada toitalaga-dina ani Yaubada yana aneloseyavo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ada gudana iabudi ke iveividi ada ai alalata wagaine ikabudi, ani anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Banae Kaliva Natuna yana aneloseyavo gina imilidi yana ebaveimeya matatabuna wagaine ke ina vagauwidi biyavo-dina kaliva inagonagoyedi ke ina koyokoyona, kaduwe badi gavega tova moyaina Yaubada yana veimeya igadibudibusoyogena.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ada ina batugedi ai alalata wagaine, wadedeku-deya ina tagiya lakaina ke ina kudaligoligota.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 E ayo badi yegayegadiyavo, ani Tamadi Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina vemalina vaita kauwana anafaiweya. Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya lokoloko kaikaiwabuna isewavuyena babi negenine. Aku aimo-yo seyana kaliva ginuwagana ada kaduwe givetavu-vagilena. Ada wa yana vemwamwala nodi ginau ada yana lokoloko matatabuna givekimonedi ada manina givaina, ada giyewana ke babi-nai gikimonena.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana ginau ke fwalu iwakana gilelele gina kimonena faina.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ada gilelele ani seyana kaikaiwabuna velemoena ginuwagana aku fatana lakaina. E ada giyewana ke yana lokoloko matatabuna givaidi givekimonedi, ada mani givaina ke ginau fwalu-nai gikimonena.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Kaduwe Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya vaita guvata lavu wagaine isegena ada igana tulina tulina iveonadi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ada tova-nai guvata gimaga, toyauba itai gilaka avaleya ada igana iwakadi ivaidi idododi fuwama wagaidiya. Aku igana koyodi isegedi.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Taidei anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona. Yaubada yana aneloseyavo ina obuelai ke kaliva koyodiyavo ina luvisidi kaliva iwakadiyavo wagaidiya-deya,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ada ai alalata wagaine ina batugedi. Wadedeku-deya ina tagiya lakaina aku ina kudaligoligota.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ada Yeisu yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Gavaiyamu, vona matalivulivuna moyaina gaifufuyedi ani nuwami gimalina?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ada Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Iwakana. E ada kaduwe nuwami gida malina taide yaku vona faine. Kai imiyavo ada kadu badi gavega bademowa alaalamanimiyavo Yaubada yana veimeya tuwaina-deya faidiya ani wana vetonogala Yaubada yana ebaveimeya wagaine, aga imiyavo vaita toni manuwa kaikaiwabuna seyana anafaiweya. Bana yana manuwa wagaine-deya yana kaikaiwabu evagudi giseseyegemonedi kadu yana kaikaiwabu tuwaidi, e ada gaitoma-dina wagaidiya kaliva gina lemelemedi.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Tova-nai Yeisu yana ifufu matalivulivuna giavaina, tayuwe fafali-nai gisegena
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 aku giyewana tauna yana melala Nasaledi wagaine. Ada yadi manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala, ada badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivona, “Kaliva taidei ani gadedeku-deya yana nuwauya ke kaduwe gugai-dina toyogidi givaidi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona natuna, kaduwe inana adiyegana Meli. Ada tainavo kaalamanedi Iyemesa, Iyosefa, ke Saimoni, ada Yudasa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Novunavo kaduwe nodi kamiyamiya. E, banae wagaideya giveinala. Aku gadedeku yana alamana taidei givai?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 E ada idibusoyogena.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 E ada badi meNasaledi keke ida vetumagana faina, ada keke gugai ebameyasidobodobo moyaina gida gugaiyedi wadedeku.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.