Mateus 13

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku tayuwe yadayada-nai wagaine Yeisu giyegemona manuwa wagaine ada ginau Lavu Galili taliyeya givetoga.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ada yoo lakaina ivagauta faina, banae waka wagaine giyage givetoga aku yoo-dina ani taliya wagaine imididina. Yeisu waka wagaine givetoga aku yoo givewavewaledi.|alt="Jesus teaching from a boat" src="BA03019BW.TIF" size="col" loc="13:2-9" copy="Bass" ref="13:2"
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine, ada manuga iela imadukani-yabudi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona. Ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Aku kauwana gilaka wagaine witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei iveguwa ani tufona guwa inuwagadi analedi (100), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona teti (30).
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Aku Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ada itolidadana, ivonaga, “Gavana faina vona matalivulivuna wagaidiya uvevewala yoo wagaidiya?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ada Yeisu gilufata givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanedi. Aku badi wagaidiya keke.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Taidei faina, yaku ifufu ani vona matalivulivuna wagaine.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 E ada badi faidiya tuwaina Aiseya gifalofisai ani giyegemona velemoena, givonaga,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Aku imiyavo ani ebavemwamwala wagaimiya, faina matami giitaita ke tagami ginoganogala.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ke kaliva toyegayegana moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gaitoma taidei wanoganogalidi, aku keke ida nogali.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “E ada waifei anatoiyavuyavula anavona matalivulivuna, ani taidei anaalamana wana nogalina.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Witi waifei-dina wai wagaine ibeu, ani vaita badi gavega vona inogalina Yaubada yana ebaveimeya faina. Inogalina aku ananuwanuwa keke ida alamane, e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine, ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami. Vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Aku tova-nai vita gina yegemona, o kai yadi awaega Yaubada yana vona wagaine faina, kiveuloulolona ina nuwagana kaliva wagaidiya, maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina aku babi anagaitoma moyaina faidiya ivevenuwana lakaina, ada kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya gifwayautuvidi. E ada taidei gaitoma-dina ani Yaubada yana vona-nai ifaifaimunudi, ada keke ida veveguwa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ananuwanuwa ialamanena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseyegemonena. Tufona iveguwa analedi (100), tufona sikisiti (60), ada tufona teti (30).”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Aku Yeisu kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya taidei anafaiweya. Kaliva seyana witi waifei iwakadi giyavuledi yana bakula wagaine. Kaliva witi waifeina giyavuyavuledi yana bakula wagaine.|alt="sowing wheat" src="IB-035gr.tif" size="col" loc="13:24" copy="Faadil" ref="13:24"
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Aku bogi seyana moyaidi idaudau aku kaliva-nai nibaina gielai ke lomata waifeidi kaduwe giyavuledi witi adimwatuguya, ada gitauya ginau.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aku tova-nai witi itabo ada iveguwa, ani kaduwe lomata itabo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Ada tonibakula yana togugaiyavo ielai bana wagaine ivona, ‘Kauveya, witi waifei iwakana ya bakula wagaine ubakulina, aku gavaiyamu ada lomata kaduwe itabo?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Banae givona, ‘Tainei ani nibaiku seyana yana gugai.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Aku bana givona, ‘Auwe, keke lomata wana abudi. Faina kai wana abudi aga witi nodi wana abu-tamwaidi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Auwe ginamiya ke witi ada lomata nodi inatabo-tamwai analaba witi-moena anaitalaga anatova. Ada toitalaga gana vonedi lomata ina maduabudi, ada ina itavadi ina kabudi. Aku muliya e witi ina talana ada yaku aa anamanuwa wagaine ina dodona.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yeisu kadu vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita musita waifeina anafaiweya, ani kaliva givai gibakulina yana bakula wagaine.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 E, aku waifei moyaidi wagaidiya ani musita waifeina kabiso-moena, aku ginatabo ginalaka ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. E, anaetowava vaita ai anafaiweya, e ada manuga inaelai ada adiuba ina bubudi lagana wagaidiya.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila, givona, “Yaubada yana ebaveimeya vaita falawa anayisti anafaiweya. Vavine seyana yisti ivaina ke falawa lakaina negenine iluvilana. E ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ada gaitoma-dina taidei moyaina ani Yeisu giifufuyedi vona matalivulivuna wagaidiya. Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Taidei anafaiweya gidewa e ada gavana tuwaina falofita givonayena ani gina yegemona velemoena, givonaga,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 E ayo Yeisu yoo gisegedi aku giluku manuwa wagaine. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine, ivona, “Lomata bakuleya anavona matalivulivuna ani gavana anaalamana? Uda kivemalina wagaimeya.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yeisu givonaga, “Banae kaliva-nai witi waifeina iwakana gibakulina ani Banae Kaliva Natuna.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Aku bakula ani babi matatabuna, ada waifei iwakana ani badi kaliva-dina Yaubada yana ebaveimeya wagaine imiyamiya. Aku gudana ani badi kaliva-dina Seitani yana ebaveimeya wagaine imiyamiya.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ada kaliva nibaina banae gudana anatobakula ani Seitani. Witi anaitalaga anatova ani tainei tova anaebalauyabu, ada toitalaga-dina ani Yaubada yana aneloseyavo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ada gudana iabudi ke iveividi ada ai alalata wagaine ikabudi, ani anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Banae Kaliva Natuna yana aneloseyavo gina imilidi yana ebaveimeya matatabuna wagaine ke ina vagauwidi biyavo-dina kaliva inagonagoyedi ke ina koyokoyona, kaduwe badi gavega tova moyaina Yaubada yana veimeya igadibudibusoyogena.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ada ina batugedi ai alalata wagaine, wadedeku-deya ina tagiya lakaina ke ina kudaligoligota.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 E ayo badi yegayegadiyavo, ani Tamadi Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina vemalina vaita kauwana anafaiweya. Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya lokoloko kaikaiwabuna isewavuyena babi negenine. Aku aimo-yo seyana kaliva ginuwagana ada kaduwe givetavu-vagilena. Ada wa yana vemwamwala nodi ginau ada yana lokoloko matatabuna givekimonedi ada manina givaina, ada giyewana ke babi-nai gikimonena.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Kaduwe vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonaga, “Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana ginau ke fwalu iwakana gilelele gina kimonena faina.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ada gilelele ani seyana kaikaiwabuna velemoena ginuwagana aku fatana lakaina. E ada giyewana ke yana lokoloko matatabuna givaidi givekimonedi, ada mani givaina ke ginau fwalu-nai gikimonena.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Kaduwe Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya vaita guvata lavu wagaine isegena ada igana tulina tulina iveonadi.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ada tova-nai guvata gimaga, toyauba itai gilaka avaleya ada igana iwakadi ivaidi idododi fuwama wagaidiya. Aku igana koyodi isegedi.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Taidei anafaiweya tova anaebalauyabu wagaine gina yegemona. Yaubada yana aneloseyavo ina obuelai ke kaliva koyodiyavo ina luvisidi kaliva iwakadiyavo wagaidiya-deya,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ada ai alalata wagaine ina batugedi. Wadedeku-deya ina tagiya lakaina aku ina kudaligoligota.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ada Yeisu yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Gavaiyamu, vona matalivulivuna moyaina gaifufuyedi ani nuwami gimalina?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ada Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Iwakana. E ada kaduwe nuwami gida malina taide yaku vona faine. Kai imiyavo ada kadu badi gavega bademowa alaalamanimiyavo Yaubada yana veimeya tuwaina-deya faidiya ani wana vetonogala Yaubada yana ebaveimeya wagaine, aga imiyavo vaita toni manuwa kaikaiwabuna seyana anafaiweya. Bana yana manuwa wagaine-deya yana kaikaiwabu evagudi giseseyegemonedi kadu yana kaikaiwabu tuwaidi, e ada gaitoma-dina wagaidiya kaliva gina lemelemedi.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Tova-nai Yeisu yana ifufu matalivulivuna giavaina, tayuwe fafali-nai gisegena
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 aku giyewana tauna yana melala Nasaledi wagaine. Ada yadi manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala, ada badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivona, “Kaliva taidei ani gadedeku-deya yana nuwauya ke kaduwe gugai-dina toyogidi givaidi?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona natuna, kaduwe inana adiyegana Meli. Ada tainavo kaalamanedi Iyemesa, Iyosefa, ke Saimoni, ada Yudasa.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Novunavo kaduwe nodi kamiyamiya. E, banae wagaideya giveinala. Aku gadedeku yana alamana taidei givai?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 E ada idibusoyogena.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 E ada badi meNasaledi keke ida vetumagana faina, ada keke gugai ebameyasidobodobo moyaina gida gugaiyedi wadedeku.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.