Marcos 3
bwd (BWD) vs NVT
1 Kaduwe tova seyana Yeisu giyewa manuwa ebavewala wagaine giluku. Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya, nimana memeluyana.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Aku kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo gina kivebwainina o kai keke.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ada Yeisu kaliva nimana koyona wagaine givonaga, “Unaelai idedeku.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ada kaliva wagaidiya givona, “Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luvealikana?” Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi aku badi iveyamata.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ada Yeisu wa yana nuwakoyo giitadadana moyaidi wagaidiya aku kadu wa yana nuwavita nodi yadi debai toyoga faina, aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada kaliva-nai nimana gisivetotona ada au giveiwaka-yabu.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Aku badi Falisiyavo itauya inau Elodi yana yoo nodi ivagauta ada iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi iyegemona ada inau Lavu Galili taliya wagaine aku yoo lakai-moena imuliyedi. Badiyavo ielai Galili ke Yudiya wagaidiya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kaduwe Yelusalema ke Idumea, ada gufa Yolidani fafaline, ada kaduwe Taiya ke Saidoni. Yoo-dina gavana gigugaiyena inogalina faina ada ielai wagaine.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ada yoo lakai-moena faina, Yeisu yana tonogalayavo givonedi waka ina kidewedewena Bana faine, faina yoo lakai-moena aimo ina tutuwaiwainena.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kaliva moyaidi gikiveiwakanedi faina, toveoga ififina ada ivetoefaefa ke Bana wagaine nimadididi inasedi e ada ina veiwaka.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ada gavatoveya badi wa aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu inaita-moena ani aluwaluwa-dina nafodiya inagadi ke, wa yadi vetatava tugadi ina vetovetodonedi Yeisu debaine ada ina vedovedou, “Oyeni ani Yaubada Natuna!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Aku Yeisu giawatadi toyogina evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ada Yeisu gilaka oya wagaine aku kaliva-dina nuwanuwana ani gidouwedi ada ilaka Bana wagaine.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ada kaliva adituwelo givenuwadadanedi ada givewagadi ‘afositolo’. Givenuwadadanedi e ada badi Banae nodi ina miyamiya ke gina imilidi ina lumamala,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ada veimeya gina veledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa koyodi ina veyegemonidi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ada kaliva-dina givenuwadadanedi ani adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Iyemesa ke taina Iyoni adiselu Sebedi natunavo aku Yeisu givewagadi ‘Bowanedisi’, anakivila ani ‘Atala Natunavo’,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 kaduwe Andulu ke Filipi ke Batolomiu ke Madiu ke Tomasi ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Tadiyasi ke Saimoni Seloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ada Yudasa Isakaliyota, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ada bademowa Yeisu yana yoo nodi iyewa manuwa seyana wagaine, aku kaduwe yoo lakaina ivagauta ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi keke tamo mwatugu ayo inakani.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ada yana gabuyavo inogalina Yeisu keke gida veyaveyawai e ada inau ina vagaulena, faina ivona, “Givekabakabaleya.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ada veimeya anatovewalayavo Yelusalema-deya iobuelai, ani ivonaga, “Kaliva taidei ani Biyelisibuli nafone gimiyamiya.” Ada kaduwe ivona, “Banae aluwaluwa koyodi aditonagona yana toyogina wagaine aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ada taidei anafaiweya ivonavona faina, Yeisu gidouwe vagauwidi ke vona matalivulivuna wagaidiya giifuifufuyedi, givona, “Gavaiyamu, meyameyaganina Seitani tauna gina veyegemonina? Keke-mowa.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kai ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kaduwe kai unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga keke meyameyaganina gina mididi aku au anaebalauyabu gina nuwagana.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Gavonemi velemoena, kaliva yadi dewa koyodi moyaidi ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Koyona-nai aimo ginamiya-vagata wagaidiya.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Vona taidei Yeisu giinanana faina kaliva tufodi ivona, “Banae ani aluwaluwa bwanebwanenena gimiyamiya nafone.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Aku Yeisu inana ke tainavo ani ielai ada wamelaleya imidimididi, aku kaliva seyana ivonena ke Yeisu gina matawena.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ada yoo lilivane ivetovetoga ani Yeisu imatawena, ivonaga, “Kauveya, ina ke tubuiyamomo waiyedeya imidimididi. Nuwanuwadi ina itani.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aku badi itogafifina ani giitafasedi ada givona, “Taidei yoo-dina badi inaku ke kaikuweyavo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Faina badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivevegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku ke inaku.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.