Marcos 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaduwe tova seyana Yeisu giyewa manuwa ebavewala wagaine giluku. Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya, nimana memeluyana.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aku kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo gina kivebwainina o kai keke.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ada Yeisu kaliva nimana koyona wagaine givonaga, “Unaelai idedeku.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ada kaliva wagaidiya givona, “Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luvealikana?” Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi aku badi iveyamata.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ada Yeisu wa yana nuwakoyo giitadadana moyaidi wagaidiya aku kadu wa yana nuwavita nodi yadi debai toyoga faina, aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada kaliva-nai nimana gisivetotona ada au giveiwaka-yabu.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Aku badi Falisiyavo itauya inau Elodi yana yoo nodi ivagauta ada iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi iyegemona ada inau Lavu Galili taliya wagaine aku yoo lakai-moena imuliyedi. Badiyavo ielai Galili ke Yudiya wagaidiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 kaduwe Yelusalema ke Idumea, ada gufa Yolidani fafaline, ada kaduwe Taiya ke Saidoni. Yoo-dina gavana gigugaiyena inogalina faina ada ielai wagaine.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ada yoo lakai-moena faina, Yeisu yana tonogalayavo givonedi waka ina kidewedewena Bana faine, faina yoo lakai-moena aimo ina tutuwaiwainena.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kaliva moyaidi gikiveiwakanedi faina, toveoga ififina ada ivetoefaefa ke Bana wagaine nimadididi inasedi e ada ina veiwaka.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ada gavatoveya badi wa aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu inaita-moena ani aluwaluwa-dina nafodiya inagadi ke, wa yadi vetatava tugadi ina vetovetodonedi Yeisu debaine ada ina vedovedou, “Oyeni ani Yaubada Natuna!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Aku Yeisu giawatadi toyogina evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ada Yeisu gilaka oya wagaine aku kaliva-dina nuwanuwana ani gidouwedi ada ilaka Bana wagaine.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ada kaliva adituwelo givenuwadadanedi ada givewagadi ‘afositolo’. Givenuwadadanedi e ada badi Banae nodi ina miyamiya ke gina imilidi ina lumamala,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ada veimeya gina veledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa koyodi ina veyegemonidi.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ada kaliva-dina givenuwadadanedi ani adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Iyemesa ke taina Iyoni adiselu Sebedi natunavo aku Yeisu givewagadi ‘Bowanedisi’, anakivila ani ‘Atala Natunavo’,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 kaduwe Andulu ke Filipi ke Batolomiu ke Madiu ke Tomasi ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Tadiyasi ke Saimoni Seloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ada Yudasa Isakaliyota, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ada bademowa Yeisu yana yoo nodi iyewa manuwa seyana wagaine, aku kaduwe yoo lakaina ivagauta ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi keke tamo mwatugu ayo inakani.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ada yana gabuyavo inogalina Yeisu keke gida veyaveyawai e ada inau ina vagaulena, faina ivona, “Givekabakabaleya.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ada veimeya anatovewalayavo Yelusalema-deya iobuelai, ani ivonaga, “Kaliva taidei ani Biyelisibuli nafone gimiyamiya.” Ada kaduwe ivona, “Banae aluwaluwa koyodi aditonagona yana toyogina wagaine aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ada taidei anafaiweya ivonavona faina, Yeisu gidouwe vagauwidi ke vona matalivulivuna wagaidiya giifuifufuyedi, givona, “Gavaiyamu, meyameyaganina Seitani tauna gina veyegemonina? Keke-mowa.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kai ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kaduwe kai unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga keke meyameyaganina gina mididi aku au anaebalauyabu gina nuwagana.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Gavonemi velemoena, kaliva yadi dewa koyodi moyaidi ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Koyona-nai aimo ginamiya-vagata wagaidiya.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Vona taidei Yeisu giinanana faina kaliva tufodi ivona, “Banae ani aluwaluwa bwanebwanenena gimiyamiya nafone.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Aku Yeisu inana ke tainavo ani ielai ada wamelaleya imidimididi, aku kaliva seyana ivonena ke Yeisu gina matawena.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ada yoo lilivane ivetovetoga ani Yeisu imatawena, ivonaga, “Kauveya, ina ke tubuiyamomo waiyedeya imidimididi. Nuwanuwadi ina itani.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
33 Jesus perguntou:
34 Aku badi itogafifina ani giitafasedi ada givona, “Taidei yoo-dina badi inaku ke kaikuweyavo.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Faina badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivevegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku ke inaku.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.