Marcos 3
bwd (BWD) vs ARC
1 Kaduwe tova seyana Yeisu giyewa manuwa ebavewala wagaine giluku. Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya, nimana memeluyana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aku kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo gina kivebwainina o kai keke.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ada Yeisu kaliva nimana koyona wagaine givonaga, “Unaelai idedeku.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ada kaliva wagaidiya givona, “Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luvealikana?” Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi aku badi iveyamata.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ada Yeisu wa yana nuwakoyo giitadadana moyaidi wagaidiya aku kadu wa yana nuwavita nodi yadi debai toyoga faina, aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada kaliva-nai nimana gisivetotona ada au giveiwaka-yabu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Aku badi Falisiyavo itauya inau Elodi yana yoo nodi ivagauta ada iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi iyegemona ada inau Lavu Galili taliya wagaine aku yoo lakai-moena imuliyedi. Badiyavo ielai Galili ke Yudiya wagaidiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 kaduwe Yelusalema ke Idumea, ada gufa Yolidani fafaline, ada kaduwe Taiya ke Saidoni. Yoo-dina gavana gigugaiyena inogalina faina ada ielai wagaine.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ada yoo lakai-moena faina, Yeisu yana tonogalayavo givonedi waka ina kidewedewena Bana faine, faina yoo lakai-moena aimo ina tutuwaiwainena.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Kaliva moyaidi gikiveiwakanedi faina, toveoga ififina ada ivetoefaefa ke Bana wagaine nimadididi inasedi e ada ina veiwaka.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ada gavatoveya badi wa aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu inaita-moena ani aluwaluwa-dina nafodiya inagadi ke, wa yadi vetatava tugadi ina vetovetodonedi Yeisu debaine ada ina vedovedou, “Oyeni ani Yaubada Natuna!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aku Yeisu giawatadi toyogina evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ada Yeisu gilaka oya wagaine aku kaliva-dina nuwanuwana ani gidouwedi ada ilaka Bana wagaine.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ada kaliva adituwelo givenuwadadanedi ada givewagadi ‘afositolo’. Givenuwadadanedi e ada badi Banae nodi ina miyamiya ke gina imilidi ina lumamala,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ada veimeya gina veledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa koyodi ina veyegemonidi.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ada kaliva-dina givenuwadadanedi ani adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Iyemesa ke taina Iyoni adiselu Sebedi natunavo aku Yeisu givewagadi ‘Bowanedisi’, anakivila ani ‘Atala Natunavo’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kaduwe Andulu ke Filipi ke Batolomiu ke Madiu ke Tomasi ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Tadiyasi ke Saimoni Seloti,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ada Yudasa Isakaliyota, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ada bademowa Yeisu yana yoo nodi iyewa manuwa seyana wagaine, aku kaduwe yoo lakaina ivagauta ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi keke tamo mwatugu ayo inakani.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ada yana gabuyavo inogalina Yeisu keke gida veyaveyawai e ada inau ina vagaulena, faina ivona, “Givekabakabaleya.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ada veimeya anatovewalayavo Yelusalema-deya iobuelai, ani ivonaga, “Kaliva taidei ani Biyelisibuli nafone gimiyamiya.” Ada kaduwe ivona, “Banae aluwaluwa koyodi aditonagona yana toyogina wagaine aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ada taidei anafaiweya ivonavona faina, Yeisu gidouwe vagauwidi ke vona matalivulivuna wagaidiya giifuifufuyedi, givona, “Gavaiyamu, meyameyaganina Seitani tauna gina veyegemonina? Keke-mowa.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kai ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kaduwe kai unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga keke meyameyaganina gina mididi aku au anaebalauyabu gina nuwagana.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Gavonemi velemoena, kaliva yadi dewa koyodi moyaidi ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Koyona-nai aimo ginamiya-vagata wagaidiya.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Vona taidei Yeisu giinanana faina kaliva tufodi ivona, “Banae ani aluwaluwa bwanebwanenena gimiyamiya nafone.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Aku Yeisu inana ke tainavo ani ielai ada wamelaleya imidimididi, aku kaliva seyana ivonena ke Yeisu gina matawena.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ada yoo lilivane ivetovetoga ani Yeisu imatawena, ivonaga, “Kauveya, ina ke tubuiyamomo waiyedeya imidimididi. Nuwanuwadi ina itani.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Aku badi itogafifina ani giitafasedi ada givona, “Taidei yoo-dina badi inaku ke kaikuweyavo.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Faina badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivevegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku ke inaku.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.