Marcos 3
bwd (BWD) vs ARIB
1 Kaduwe tova seyana Yeisu giyewa manuwa ebavewala wagaine giluku. Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya, nimana memeluyana.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Aku kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo gina kivebwainina o kai keke.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ada Yeisu kaliva nimana koyona wagaine givonaga, “Unaelai idedeku.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ada kaliva wagaidiya givona, “Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luvealikana?” Taidei anafaiweya Yeisu gitolidadanedi aku badi iveyamata.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ada Yeisu wa yana nuwakoyo giitadadana moyaidi wagaidiya aku kadu wa yana nuwavita nodi yadi debai toyoga faina, aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada kaliva-nai nimana gisivetotona ada au giveiwaka-yabu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Aku badi Falisiyavo itauya inau Elodi yana yoo nodi ivagauta ada iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi iyegemona ada inau Lavu Galili taliya wagaine aku yoo lakai-moena imuliyedi. Badiyavo ielai Galili ke Yudiya wagaidiya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 kaduwe Yelusalema ke Idumea, ada gufa Yolidani fafaline, ada kaduwe Taiya ke Saidoni. Yoo-dina gavana gigugaiyena inogalina faina ada ielai wagaine.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ada yoo lakai-moena faina, Yeisu yana tonogalayavo givonedi waka ina kidewedewena Bana faine, faina yoo lakai-moena aimo ina tutuwaiwainena.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kaliva moyaidi gikiveiwakanedi faina, toveoga ififina ada ivetoefaefa ke Bana wagaine nimadididi inasedi e ada ina veiwaka.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ada gavatoveya badi wa aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu inaita-moena ani aluwaluwa-dina nafodiya inagadi ke, wa yadi vetatava tugadi ina vetovetodonedi Yeisu debaine ada ina vedovedou, “Oyeni ani Yaubada Natuna!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aku Yeisu giawatadi toyogina evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ada Yeisu gilaka oya wagaine aku kaliva-dina nuwanuwana ani gidouwedi ada ilaka Bana wagaine.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ada kaliva adituwelo givenuwadadanedi ada givewagadi ‘afositolo’. Givenuwadadanedi e ada badi Banae nodi ina miyamiya ke gina imilidi ina lumamala,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ada veimeya gina veledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa koyodi ina veyegemonidi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ada kaliva-dina givenuwadadanedi ani adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Iyemesa ke taina Iyoni adiselu Sebedi natunavo aku Yeisu givewagadi ‘Bowanedisi’, anakivila ani ‘Atala Natunavo’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kaduwe Andulu ke Filipi ke Batolomiu ke Madiu ke Tomasi ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Tadiyasi ke Saimoni Seloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ada Yudasa Isakaliyota, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ada bademowa Yeisu yana yoo nodi iyewa manuwa seyana wagaine, aku kaduwe yoo lakaina ivagauta ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi keke tamo mwatugu ayo inakani.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ada yana gabuyavo inogalina Yeisu keke gida veyaveyawai e ada inau ina vagaulena, faina ivona, “Givekabakabaleya.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ada veimeya anatovewalayavo Yelusalema-deya iobuelai, ani ivonaga, “Kaliva taidei ani Biyelisibuli nafone gimiyamiya.” Ada kaduwe ivona, “Banae aluwaluwa koyodi aditonagona yana toyogina wagaine aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ada taidei anafaiweya ivonavona faina, Yeisu gidouwe vagauwidi ke vona matalivulivuna wagaidiya giifuifufuyedi, givona, “Gavaiyamu, meyameyaganina Seitani tauna gina veyegemonina? Keke-mowa.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kai ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kaduwe kai unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga keke meyameyaganina gina mididi aku au anaebalauyabu gina nuwagana.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Gavonemi velemoena, kaliva yadi dewa koyodi moyaidi ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Koyona-nai aimo ginamiya-vagata wagaidiya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Vona taidei Yeisu giinanana faina kaliva tufodi ivona, “Banae ani aluwaluwa bwanebwanenena gimiyamiya nafone.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Aku Yeisu inana ke tainavo ani ielai ada wamelaleya imidimididi, aku kaliva seyana ivonena ke Yeisu gina matawena.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ada yoo lilivane ivetovetoga ani Yeisu imatawena, ivonaga, “Kauveya, ina ke tubuiyamomo waiyedeya imidimididi. Nuwanuwadi ina itani.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Aku badi itogafifina ani giitafasedi ada givona, “Taidei yoo-dina badi inaku ke kaikuweyavo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Faina badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivevegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku ke inaku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.