Marcos 15
bwd (BWD) vs NTLH
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya, maduga-mowa badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaduwe meIsileli yadi Kanisela, moyaidi ivagauta ke nodi iveimeya gavana inagai. Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ada Pailato gitolidadanena, givonaga, “Gavaiyamu, Oyeni meIsileli yadi Kini?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo Yeisu iawavekoyoyena gaitoma moyaidi wagaidiya.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ada kaduwe Pailato Yeisu gitolidadane-vagilena, “Gavaiyamu, keke maita ya laufata? Uitana, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Aku kaduwe Yeisu keke tamo laufata gida vonaye. E ada Pailato meyana gisidobona.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, Pailato yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kabemali nibaidiyavo nodi deli wagaine imiyamiya, faina badiyavo veimeya iawaegegena ada nodi ilugaviya ke kaliva tufodi iluvealikadi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ada tova-nai yoo lakaina ivagauta ada iveola Pailato wagaine anafaiweya yana gugai malamala seyana seyana.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami Kini gana etoyavuna faimiya?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo yoo-dina iivenuwanuwadi toyogina ke Pailato ina veolena vaita Yeisu ginamiya aku Balabasi gina etoyavuna. E ada taidei anafaiweya Pailato ivonena.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ada Pailato kaduwe yoo gitolidadane-vagiledi, givona, “Gavana ganagai kaliva-nai wagaine banae wavewagana ‘MeIsileli yadi Kini’?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aku yoo ivedou, ivonaga, “Una kivebolagalagana!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ada Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ada Pailato nuwanuwana yoo gina kivemwamwalidi faina, Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina, ada nimadiya gisena ke ina kivebolagalagana.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ada Pailato yana tolugaviyayavo Yeisu ikiveyabina ada inauwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ada nuya yabeyabelina luveyalilina wagaine Yeisu iveosena, ke bulava akakaluluna imetana ani kedukedu kaikaiwabuna anafaiweya ada kuluwane isena.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ada ivevuvu ke awaveleigeya iludakedakeyena, ivona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ada aiwala ivai kuluwana ilavulavuna, ada ikiwalitagotagona aku awaveleigeya tugadi ivetodonedi ke ioduodu wagaine.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku tauna ananuya iveosena ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Banae Alekisanida ke Lufuso tamadi. Ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ada Yeisu inauwena fafali-nai ivewagana Goligota wagaine. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ada waini ke mulamula nodi ivila ivelena, aku keke gidayui.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ada ikivebolagalagana. Aku ananuya ivai ivutugedi taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Wada malabutuya kauwana naeni kiloki wagaine Yeisu ikivebolagalagana.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Aku anaawavekoyo ivetokilumina anakelose wagaine ani givona,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ada kaliva wai wagaine inaunau ani Yeisu ivona awadamanena, ivona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina aku yadayada toiye wagaine kadu udayogo-vagilena. Nikayo!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Tauni una kibababaleni ada una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ani Yeisu iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi, aku keke anafata Tauna gina kibababale!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumagana!” Ada adiselu nodi ikivebolagalagadi ani badi kaduwe iawavekoyoyena.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila, “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wana nogalina! Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ada wagaidiya-deya kaliva seyana gimadu ginau balou giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna, ada givona, “Kanaboda aku kana itana. Kai Ilaitiya ginaela gina kakili gina seobuyena o kai keke.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ada Yeisu givedou moiyalina ke yawaina giavaina.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Yeisu gialika ada au manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.|alt="temple curtain torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="D.C. Cook" ref="15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Aku tolugaviya aditonagona gimidimididi Yeisu wamagigine, ani giitana yana alika anaita anafaiweya ada givona, “Vona velemoena, taidei Banae Yaubada Natuna!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aku kadu vevine tufodi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Badi wagaidiya-deya Meli vine Magidala, ada Meli Iyosefa taina Iyemesa nodi inadi, ke Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Biyavo-dina tuwaina Galili wagaine Yeisu imuliyena ke tova moyaina ilemelemena. Ada kadu vevine tufodi Yeisu nodi ielai Yelusalema ani iitaita.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yadayada-nai ani Tova Kidewadewa, faina malabutu Sabate. Ada bademowa mala givelavilavi ani
42 — ausente —
43 Iyosefa kwana Alimatiya giyegemona. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana, ada kaliva moyaidi matadiya banae ani wa anavemoimoina ada wa anavetumagana. Aku kaduwe, gibodaboda gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona. Banae kaliva-nai wa yana asevatu ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
43 — ausente —
44 Ada Pailato gitataweyana faina ginogalina vaita Yeisu bademowa gialika, e ada tolugaviya aditonagona gidouwe gielai ada gitolidadanena, “Velemoena Yeisu bademowa gialika?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ada tova-nai Pailato yana alamana givaina tolugaviya aditonagona wagaine, Yeisu vovona giawaegena Iyosefa wagaine.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ada Iyosefa gina toalika analifi kwayakwaya-moena gikimone ginauwena, ada Yeisu vovona gikakilina kelose wagaine ke nuya-nai wagaine gifaina. Ada vovona ginauwena ke gilukuwena didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina italafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana ke didikula awana gisebodana.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ada Meli vine Magidala ke Meli Iyosefa inana iitana gadedeku Yeisu vovona gisena.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.