Marcos 15

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya, maduga-mowa badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaduwe meIsileli yadi Kanisela, moyaidi ivagauta ke nodi iveimeya gavana inagai. Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ada Pailato gitolidadanena, givonaga, “Gavaiyamu, Oyeni meIsileli yadi Kini?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo Yeisu iawavekoyoyena gaitoma moyaidi wagaidiya.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ada kaduwe Pailato Yeisu gitolidadane-vagilena, “Gavaiyamu, keke maita ya laufata? Uitana, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Aku kaduwe Yeisu keke tamo laufata gida vonaye. E ada Pailato meyana gisidobona.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, Pailato yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kabemali nibaidiyavo nodi deli wagaine imiyamiya, faina badiyavo veimeya iawaegegena ada nodi ilugaviya ke kaliva tufodi iluvealikadi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ada tova-nai yoo lakaina ivagauta ada iveola Pailato wagaine anafaiweya yana gugai malamala seyana seyana.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami Kini gana etoyavuna faimiya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo yoo-dina iivenuwanuwadi toyogina ke Pailato ina veolena vaita Yeisu ginamiya aku Balabasi gina etoyavuna. E ada taidei anafaiweya Pailato ivonena.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ada Pailato kaduwe yoo gitolidadane-vagiledi, givona, “Gavana ganagai kaliva-nai wagaine banae wavewagana ‘MeIsileli yadi Kini’?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aku yoo ivedou, ivonaga, “Una kivebolagalagana!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ada Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ada Pailato nuwanuwana yoo gina kivemwamwalidi faina, Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina, ada nimadiya gisena ke ina kivebolagalagana.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ada Pailato yana tolugaviyayavo Yeisu ikiveyabina ada inauwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ada nuya yabeyabelina luveyalilina wagaine Yeisu iveosena, ke bulava akakaluluna imetana ani kedukedu kaikaiwabuna anafaiweya ada kuluwane isena.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ada ivevuvu ke awaveleigeya iludakedakeyena, ivona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ada aiwala ivai kuluwana ilavulavuna, ada ikiwalitagotagona aku awaveleigeya tugadi ivetodonedi ke ioduodu wagaine.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku tauna ananuya iveosena ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Banae Alekisanida ke Lufuso tamadi. Ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ada Yeisu inauwena fafali-nai ivewagana Goligota wagaine. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ada waini ke mulamula nodi ivila ivelena, aku keke gidayui.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ada ikivebolagalagana. Aku ananuya ivai ivutugedi taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wada malabutuya kauwana naeni kiloki wagaine Yeisu ikivebolagalagana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aku anaawavekoyo ivetokilumina anakelose wagaine ani givona,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ada kaliva wai wagaine inaunau ani Yeisu ivona awadamanena, ivona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina aku yadayada toiye wagaine kadu udayogo-vagilena. Nikayo!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tauni una kibababaleni ada una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ani Yeisu iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi, aku keke anafata Tauna gina kibababale!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumagana!” Ada adiselu nodi ikivebolagalagadi ani badi kaduwe iawavekoyoyena.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila, “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wana nogalina! Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ada wagaidiya-deya kaliva seyana gimadu ginau balou giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna, ada givona, “Kanaboda aku kana itana. Kai Ilaitiya ginaela gina kakili gina seobuyena o kai keke.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ada Yeisu givedou moiyalina ke yawaina giavaina.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Yeisu gialika ada au manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.|alt="temple curtain torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="D.C. Cook" ref="15:38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Aku tolugaviya aditonagona gimidimididi Yeisu wamagigine, ani giitana yana alika anaita anafaiweya ada givona, “Vona velemoena, taidei Banae Yaubada Natuna!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aku kadu vevine tufodi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Badi wagaidiya-deya Meli vine Magidala, ada Meli Iyosefa taina Iyemesa nodi inadi, ke Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Biyavo-dina tuwaina Galili wagaine Yeisu imuliyena ke tova moyaina ilemelemena. Ada kadu vevine tufodi Yeisu nodi ielai Yelusalema ani iitaita.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yadayada-nai ani Tova Kidewadewa, faina malabutu Sabate. Ada bademowa mala givelavilavi ani
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iyosefa kwana Alimatiya giyegemona. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana, ada kaliva moyaidi matadiya banae ani wa anavemoimoina ada wa anavetumagana. Aku kaduwe, gibodaboda gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona. Banae kaliva-nai wa yana asevatu ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ada Pailato gitataweyana faina ginogalina vaita Yeisu bademowa gialika, e ada tolugaviya aditonagona gidouwe gielai ada gitolidadanena, “Velemoena Yeisu bademowa gialika?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ada tova-nai Pailato yana alamana givaina tolugaviya aditonagona wagaine, Yeisu vovona giawaegena Iyosefa wagaine.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ada Iyosefa gina toalika analifi kwayakwaya-moena gikimone ginauwena, ada Yeisu vovona gikakilina kelose wagaine ke nuya-nai wagaine gifaina. Ada vovona ginauwena ke gilukuwena didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina italafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana ke didikula awana gisebodana.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ada Meli vine Magidala ke Meli Iyosefa inana iitana gadedeku Yeisu vovona gisena.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.