Marcos 15
bwd (BWD) vs ARIB
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya, maduga-mowa badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaduwe meIsileli yadi Kanisela, moyaidi ivagauta ke nodi iveimeya gavana inagai. Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ada Pailato gitolidadanena, givonaga, “Gavaiyamu, Oyeni meIsileli yadi Kini?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo Yeisu iawavekoyoyena gaitoma moyaidi wagaidiya.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ada kaduwe Pailato Yeisu gitolidadane-vagilena, “Gavaiyamu, keke maita ya laufata? Uitana, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Aku kaduwe Yeisu keke tamo laufata gida vonaye. E ada Pailato meyana gisidobona.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, Pailato yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kabemali nibaidiyavo nodi deli wagaine imiyamiya, faina badiyavo veimeya iawaegegena ada nodi ilugaviya ke kaliva tufodi iluvealikadi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ada tova-nai yoo lakaina ivagauta ada iveola Pailato wagaine anafaiweya yana gugai malamala seyana seyana.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami Kini gana etoyavuna faimiya?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo yoo-dina iivenuwanuwadi toyogina ke Pailato ina veolena vaita Yeisu ginamiya aku Balabasi gina etoyavuna. E ada taidei anafaiweya Pailato ivonena.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ada Pailato kaduwe yoo gitolidadane-vagiledi, givona, “Gavana ganagai kaliva-nai wagaine banae wavewagana ‘MeIsileli yadi Kini’?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Aku yoo ivedou, ivonaga, “Una kivebolagalagana!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ada Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ada Pailato nuwanuwana yoo gina kivemwamwalidi faina, Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina, ada nimadiya gisena ke ina kivebolagalagana.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ada Pailato yana tolugaviyayavo Yeisu ikiveyabina ada inauwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ada nuya yabeyabelina luveyalilina wagaine Yeisu iveosena, ke bulava akakaluluna imetana ani kedukedu kaikaiwabuna anafaiweya ada kuluwane isena.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ada ivevuvu ke awaveleigeya iludakedakeyena, ivona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ada aiwala ivai kuluwana ilavulavuna, ada ikiwalitagotagona aku awaveleigeya tugadi ivetodonedi ke ioduodu wagaine.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku tauna ananuya iveosena ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Banae Alekisanida ke Lufuso tamadi. Ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ada Yeisu inauwena fafali-nai ivewagana Goligota wagaine. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ada waini ke mulamula nodi ivila ivelena, aku keke gidayui.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ada ikivebolagalagana. Aku ananuya ivai ivutugedi taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wada malabutuya kauwana naeni kiloki wagaine Yeisu ikivebolagalagana.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aku anaawavekoyo ivetokilumina anakelose wagaine ani givona,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ada kaliva wai wagaine inaunau ani Yeisu ivona awadamanena, ivona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina aku yadayada toiye wagaine kadu udayogo-vagilena. Nikayo!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tauni una kibababaleni ada una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ani Yeisu iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi, aku keke anafata Tauna gina kibababale!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumagana!” Ada adiselu nodi ikivebolagalagadi ani badi kaduwe iawavekoyoyena.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila, “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wana nogalina! Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ada wagaidiya-deya kaliva seyana gimadu ginau balou giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna, ada givona, “Kanaboda aku kana itana. Kai Ilaitiya ginaela gina kakili gina seobuyena o kai keke.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ada Yeisu givedou moiyalina ke yawaina giavaina.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Yeisu gialika ada au manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.|alt="temple curtain torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="D.C. Cook" ref="15:38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aku tolugaviya aditonagona gimidimididi Yeisu wamagigine, ani giitana yana alika anaita anafaiweya ada givona, “Vona velemoena, taidei Banae Yaubada Natuna!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Aku kadu vevine tufodi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Badi wagaidiya-deya Meli vine Magidala, ada Meli Iyosefa taina Iyemesa nodi inadi, ke Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Biyavo-dina tuwaina Galili wagaine Yeisu imuliyena ke tova moyaina ilemelemena. Ada kadu vevine tufodi Yeisu nodi ielai Yelusalema ani iitaita.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yadayada-nai ani Tova Kidewadewa, faina malabutu Sabate. Ada bademowa mala givelavilavi ani
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iyosefa kwana Alimatiya giyegemona. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana, ada kaliva moyaidi matadiya banae ani wa anavemoimoina ada wa anavetumagana. Aku kaduwe, gibodaboda gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona. Banae kaliva-nai wa yana asevatu ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ada Pailato gitataweyana faina ginogalina vaita Yeisu bademowa gialika, e ada tolugaviya aditonagona gidouwe gielai ada gitolidadanena, “Velemoena Yeisu bademowa gialika?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ada tova-nai Pailato yana alamana givaina tolugaviya aditonagona wagaine, Yeisu vovona giawaegena Iyosefa wagaine.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ada Iyosefa gina toalika analifi kwayakwaya-moena gikimone ginauwena, ada Yeisu vovona gikakilina kelose wagaine ke nuya-nai wagaine gifaina. Ada vovona ginauwena ke gilukuwena didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina italafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana ke didikula awana gisebodana.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ada Meli vine Magidala ke Meli Iyosefa inana iitana gadedeku Yeisu vovona gisena.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.